JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 03-29-2011 04:15 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 859292)
日本人の友達が今日電子メールを送ってくれました。変 な文であのメッセージを書き始めて、意味が分かりませ んでした。「手紙の返事はかけるときに、書いてくださ い」。当てずっぽうで「write when you have time」という意味を言ってみますが、間違いなく正しく� �かったですね。

はい、そういう意味です。

cloud9 03-30-2011 04:38 PM

四六時中 is a new vocab I have to know and I'm wondering if I'm using it properly in this sentence:

山田さんは田中さんに四六時中ぶつぶつ言っている。
Yamada-san is always nagging Tanaka-san.

For that sentence, is there a preference between 四六時中 and いつも or both are used just as frequently?

masaegu 03-30-2011 04:40 PM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 859444)
四六時中 is a new vocab I have to know and I'm wondering if I'm using it properly in this sentence:

山田さんは田中さんに四六時中ぶつぶつ言っている。
Yamada-san is always nagging Tanaka-san.

lol That is a perfect example.

cloud9 03-30-2011 04:48 PM

Thanks! =D

masaegu 03-30-2011 04:52 PM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 859444)
For that sentence, is there a preference between 四六時中 and いつも or both are used just as frequently?

You are emphasizing the "always" part more when you use 四六時中. It also gives your speech more color using 四六時中 than いつも.

いつも is used way more often than 四六時中 as the simple syllable counts would tell, but 四六時中 would be a very good addition to anyone's vocabulary.

cloud9 03-30-2011 05:36 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 859449)
You are emphasizing the "always" part more when you use 四六時中. It also gives your speech more color using 四六時中 than いつも.

いつも is used way more often than 四六時中 as the simple syllable counts would tell, but 四六時中 would be a very good addition to anyone's vocabulary.

Now that you mention it, it does sound more colorful. Thanks for the explanation!

masaegu 03-30-2011 05:41 PM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 859457)
Now that you mention it, it does sound more colorful. Thanks for the explanation!

Right. For both color and mathematical correctness!

4 x 6 = 24 (hours a day) :vsign:

chryuop 03-30-2011 07:59 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 859458)
Right. For both color and mathematical correctness!

4 x 6 = 24 (hours a day) :vsign:

I guess it is used like the English 24/7 (as in 24 hours 7 days a week), am I right? I mean can you use 四六時中 for a shop or something that someone does in excess? Example: this shop is open 24/7 or again, my son watches television 24/7.

chryuop 03-30-2011 08:22 PM

質問がもう一問あります。:)
日本人の女性が手紙を送ってくれて、「私は英語を書い てみますが私の英語はひどいです」と書きました。どう して「英語で書く」という代わりに「英語を書く」とい うのか分かりません。
お願いします。

KyleGoetz 03-30-2011 09:30 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 859481)
質問がもう一問あります。:)
日本人の女性が手紙を送ってくれて、「私は英語を書い てみますが私の英語はひどいです」と書きました。どう して「英語で書く」という代わりに「英語を書く」とい うのか分かりません。
お願いします。

It's the difference between "write English" and "write with English."


All times are GMT. The time now is 10:11 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6