JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

StonerPenguin 03-31-2011 02:34 AM

Haa, sorry didn't respond sooner. I've been driving all over Alabama here lately (burning up a bunch of money in fuel so now I'm completely broke til Friday...) but I got my camera back :D Though the campus police were persnickety as hell, I had to make the 3 hour drive there 2 days in a row and even blew a tire just to get the damn thing. Also, the University of Alabama has tons of Japanese students! Apparently they do regular exchanges with Chiba University students :eek: Maaan, I wanna transfer... That college is sooo much nicer than mine :(

Anywho, this time I'm asking for manga help. I still intend to write a message to those girls but now it's procrastinating time, haha ;)

Context; Main character (Yuusei) has come home to his wife (Rika) all beat up. She's says "Don't tell me you got in a fight...(まさかケンカ・・・)" to which he responds;
「転んだんだ・・・派手にやっちまって周りに笑われた よ」 I know he's saying something like "I just fell... I made a big scene of it and got laughed at." but how does 周り fit in here? Does it mean something like 'people gathered around'?

Rika then chastises him a bit and questions why he's lying and covering things up. He says;
「オレはもう昔とは違う これは誓ってバカなことして 出来た傷じゃねぇよ」
"I've changed [since then; referring to his violent teen years] I swear these are (or aren't?) injuries from being stupid" The structure has me stumped and I can't tell if the 「じゃねぇ」 here is negative or positive :confused:

Rika; 「本当?」 "Really?"
Yuusei ; 「心配かけて悪かった 最近疲れててボーッとしてたん だ」
"I'm sorry for making you worry. I've just been tired and dazed lately
「でも もうこれ以上怪我はしねぇって約束する」
"But I promise I won't get any more injuries"
Rika; 「本当に?」 "Really?"
Yuusei; 「ああ花凛もいるんだ 無理はしねぇ」
"Yeah, Karin's here too (could I use "For Karin's sake too" instead so it sounds more natural?). I won't push it"
Yuusei (thoughts); 「ごめんな理花・・・お前だけは絶対悲しませたくない 」
"I'm sorry Rika... You're absolutely the last person I want to upset"
「だから これからオレがやろうと考えている ことは どうしても話せないんだ」
"So from now on I can't tell you what I'm considering doing"

That's the whole page. If anything looks off, please say so. :)

masaegu 03-31-2011 03:38 AM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 859479)
I guess it is used like the English 24/7 (as in 24 hours 7 days a week), am I right? I mean can you use 四六時中 for a shop or something that someone does in excess? Example: this shop is open 24/7 or again, my son watches television 24/7.

You are right about 24/7.

We do not generally use the phrase 四六時中 to say a store is open 24 hours. It's much more often used to describe an action than a state/situation. A store being open is more a situation than an action.

We DO say someone watches TV 四六時中.

masaegu 03-31-2011 04:02 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 859506)
Context; Main character (Yuusei) has come home to his wife (Rika) all beat up. She's says "Don't tell me you got in a fight...(まさかケンカ・・・)" to which he responds;
「転んだんだ・・・派手にやっちまって周りに笑われた よ」 I know he's saying something like "I just fell... I made a big scene of it and got laughed at." but how does 周り fit in here? Does it mean something like 'people gathered around'?

Rika then chastises him a bit and questions why he's lying and covering things up. He says;
「オレはもう昔とは違う これは誓ってバカなことして 出来た傷じゃねぇよ」
"I've changed [since then; referring to his violent teen years] I swear these are (or aren't?) injuries from being stupid" The structure has me stumped and I can't tell if the 「じゃねぇ」 here is negative or positive :confused:

Rika; 「本当?」 "Really?"
Yuusei ; 「心配かけて悪かった 最近疲れててボーッとしてたん だ」
"I'm sorry for making you worry. I've just been tired and dazed lately
「でも もうこれ以上怪我はしねぇって約束する」
"But I promise I won't get any more injuries"
Rika; 「本当に?」 "Really?"
Yuusei; 「ああ花凛もいるんだ 無理はしねぇ」
"Yeah, Karin's here too (could I use "For Karin's sake too" instead so it sounds more natural?). I won't push it"
Yuusei (thoughts); 「ごめんな理花・・・お前だけは絶対悲しませたくない 」
"I'm sorry Rika... You're absolutely the last person I want to upset"
「だから これからオレがやろうと考えている ことは どうしても話せないんだ」
"So from now on I can't tell you what I'm considering doing"

That's the whole page. If anything looks off, please say so. :)

周り means "people around me" here. The "people" part is just implied and understood. In a more formal convo, you would use 周りの人、周りの人たち for the same meaning.

「じゃねぇ」 here is negative. Otherwise, it would not go with the phrase オレはもう昔とは違う. He is different now; therefore, those injuries are not from a meaningless, stupid fight.

Yes, you can use "For Karin's sake too".

You missed the relative clause in 「だから これからオレがやろうと考えていることは どうしても話せないんだ」.

What he cannot talk about is これからオレがやろうと考えていること. You took the これから part to modify 話せない in your TL.

StonerPenguin 04-01-2011 04:03 AM

Ah, I see. He's saying "So I can't tell you what I'm considering doing from now on" Thanks as always Masaegu. ;)

Annnd a few pages later, I need help again. But it's late so I'll ask tomorrow ;p Thanks man. :D

StonerPenguin 04-02-2011 01:53 AM

Okay, more manga help.

Main character (Yuusei) is talking to an old gang friend (Fukuhara) about past events. The way Fukuhara talks is a little difficult for me.
Yuusei;「お前と大村がヤクザに拉致られてオレが乗り込� �でいった時の事覚えてる?」
"Do you remember that time when you and Oomura were kidnapped by the Yakuza and I got in the car?"
Fukuhara; 「あったわ!!あん時めちゃくちゃボコられてマジ殺( や)られると思ったぜ」
"Yeah!! I really thought you were gonna get the crap kicked outta ya and get killed!" [Does 「あったわ!」 mean "Yeah" here?]
「俺ぶっちゃけ人生で一番ビビったのかあん時だよ」
"To be honest that was the most scared I've been in my whole life"
「お前の腕 折ったやつなんか殺し屋だったんだぜ!? 」
"The guy that broke your arm was yakuza!?" [Why is this a question? Is he asking something like "Y'know?" or "Y'think?"?]
「兄貴がヤクザの友達が言ってたんだから間違いねぇっ て」
"Big bro said a Yakuza's friend said (?) so there's no doubt" [What? I don't understand what's being said here...]
Yuusei; (I think; the word bubbles are on the BG, not the characters) 「そんなのにお前あいつを怒らすようなことばっか言う からさ」
"That's because you just say things to piss him off"
Fukuhara (I think)「マジよく腕だけで済んだよ」
"It ended with just your arm (or something??)" [I don't understand this line; I know 済む here means "to merely result in something less severe than expected" but I can't pin the meaning down.]

I'm having a hard time following this conversation. :/ And it doesn't end there, sorry for the length. :ywave:

masaegu 04-02-2011 03:19 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 859832)
Main character (Yuusei) is talking to an old gang friend (Fukuhara) about past events. The way Fukuhara talks is a little difficult for me.
Yuusei;「お前と大村がヤクザに拉致られてオレが乗り込� �でいった時の事覚えてる?」
"Do you remember that time when you and Oomura were kidnapped by the Yakuza and I got in the car?"
Fukuhara; 「あったわ!!あん時めちゃくちゃボコられてマジ殺( や)られると思ったぜ」
"Yeah!! I really thought you were gonna get the crap kicked outta ya and get killed!" [Does 「あったわ!」 mean "Yeah" here?]
「俺ぶっちゃけ人生で一番ビビったのかあん時だよ」
"To be honest that was the most scared I've been in my whole life"
「お前の腕 折ったやつなんか殺し屋だったんだぜ!? 」
"The guy that broke your arm was yakuza!?" [Why is this a question? Is he asking something like "Y'know?" or "Y'think?"?]
「兄貴がヤクザの友達が言ってたんだから間違いねぇっ て」
"Big bro said a Yakuza's friend said (?) so there's no doubt" [What? I don't understand what's being said here...]
Yuusei; (I think; the word bubbles are on the BG, not the characters) 「そんなのにお前あいつを怒らすようなことばっか言う からさ」
"That's because you just say things to piss him off"
Fukuhara (I think)「マジよく腕だけで済んだよ」
"It ended with just your arm (or something??)" [I don't understand this line; I know 済む here means "to merely result in something less severe than expected" but I can't pin the meaning down.]

"Get in the car"? Where do you get "car"?
The phrase means "to march into (the enemy's headquarters)".

"you were gonna get the crap kicked outta ya"
The pronouns should be the first person plural here.

あったわ = "There was (such an incident)." You may add "Yeah" in your TL.
Unlike many textbooks would tell you, men do use the sentence-ender わ.
It is pretty common in Kanto and just essential in Kansai. This character speaks Kanto as you know.

Not sure why you translated 殺し屋 as "yakuza". Not all yakuza guys kill. In fact, very few of them do. 殺し屋 is a hit man.

The question mark would imply "y'know?".

「兄貴がヤクザの友達が言ってたんだから間違いねぇっ て」
The reason you don't understand this sentence is that there is a verb hidden at the very end, which would be another 言う in the past tense. That second, hidden 言う was performed by 兄貴.

"Big bro said that there's no doubt because his yakuza pal had told him so."

「マジよく腕だけで済んだよ」
Think hard. We discussed this 済む several months ago. "to get off with just ~~~"

StonerPenguin 04-02-2011 03:52 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 859839)
"Get in the car"? Where do you get "car"?
The phrase means "to march into (the enemy's headquarters)".

Ah, up til this point I've only seen 乗り込む refer to getting in a vehicle ;p Learn somethin' everyday :D

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 859839)
Not sure why you translated 殺し屋 as "yakuza". Not all yakuza guys kill. In fact, very few of them do. 殺し屋 is a hit man.

I don't know why I did either. I used 'assassin' on my Word Document. I was just sloppy when I typed it here. Sorry.

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 859839)
「兄貴がヤクザの友達が言ってたんだから間違いねぇっ て」
The reason you don't understand this sentence is that there is a verb hidden at the very end, which would be another 言う in the past tense. That second, hidden 言う was performed by 兄貴.

"Big bro said that there's no doubt because his yakuza pal had told him so."

I'm used to seeing 「って」 for informal quotes but the two 「が」s plus a lack of a 「そう」 (or something similar) threw me off. Thanks for the explanation.
Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 859839)
「マジよく腕だけで済んだよ」
Think hard. We discussed this 済む several months ago. "to get off with just ~~~"

So then 「マジよく腕だけで済んだよ」 = (loosely) "You were really lucky to get off with just a broken arm"

Thanks a ton! :D

StonerPenguin 04-02-2011 04:10 AM

I'm still having trouble but I wanna try hard by myself before I ask you (though I'm probably gonna end up posting the whole 3 pages...). Just one quick question for now; What does 飛ぶ mean when used with 意識? The sentence is 「オレ・・・あの時 意識 飛びかけてたけど」 Does it mean 'fading in and out of consciousness'? (totally guessing here)

masaegu 04-02-2011 04:12 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 859846)
I'm used to seeing 「って」 for informal quotes but the two 「が」s plus a lack of a 「そう」 (or something similar) threw me off. Thanks for the explanation.

It is an informal quote here as well. To rephrase the sentence using a direct quote:
兄貴が「ヤクザの友達が言ってたんだから間違いねぇ。 」っ て言ってた。

Quote:

So then 「マジよく腕だけで済んだよ」 = (loosely) "You were really lucky to get off with just a broken arm"
Right, we talked about it on p.70.

Whenever you see a 「~~だけで済む」 structure, it implies that someone is being lucky. His damage/loss/penalty could have been much severer.

masaegu 04-02-2011 04:16 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 859848)
I'm still having trouble but I wanna try hard by myself before I ask you (though I'm probably gonna end up posting the whole 3 pages...). Just one quick question for now; What does 飛ぶ mean when used with 意識? The sentence is 「オレ・・・あの時 意識 飛びかけてたけど」 Does it mean 'fading in and out of consciousness'? (totally guessing here)

That is correct. 飛ぶ here means "to be lost temporarily".

The noun most often used with this meaning is 記憶.


All times are GMT. The time now is 04:58 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6