JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

KyleGoetz 06-30-2011 06:01 AM

Quote:

Originally Posted by Nippom (Post 870333)
Gomenasai, could you please give me that in Romaji?
And arigato for your reply.

feiruseefu
Romaji may look at least semi-passable when dealing with native Japanese, but when dealing with imported terms from English, it just looks plain ugly!

longyuse 06-30-2011 06:18 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849262)
Now meanings:
神 = God
崎 = a steep mountain path
金 = gold, money

This should explain my own first sentence above.

Is there a saying like "崎岖" in Japanese?

masaegu 06-30-2011 06:26 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 870341)
Thank you SO much for answering my long, cumbersome questions. :o
Very interesting. I didn't know 「ここ」 could be used in such a way. 「~たりして」 seems like a good form to know, so I'd like to know a little more. Is there any difference between 「~たりして」 and 「~たりもして」? And are these a kind of auxiliary verb? If so, what's the dictionary form?

The 「も」 in 「~~たりもして」 is the usual "too = as well = also". Someone probably is doing A and he probably is doing B as well (as A). If you are mentioning just one action, you drop the 「も」.

There is no auxiliary verb in 「~~たり(も)して」
たり = a connective particle
も = a particle
して = a verb. Since this is in the continuative form, the 「して」 ending is used only in casual speech.

The dictionary form of 「して」 is 「する」, if that is what you are asking about.

masaegu 06-30-2011 06:38 AM

Quote:

Originally Posted by KellyMD (Post 870345)
Thank you very much for the previous help, masaegu :)!

There's just a little something else I need help with. And it's once again from a manga as per usual!

So, this girl's boyfriend and her childhood friend (who unadmittedly likes the girl) get into a heated basketball match and then they have this exchange in the middle:

Boyfriend: 「今 ここで」くらい... すんなり俺に勝ち 譲ってく ださいよ...!!
Guess translation: "At least right here and now (???)...hand over the game/win/victory to me without a fuss...!!")

Childhood friend: ...なんだよ 譲るって......譲るも譲らねぇも...最初から 俺のなんかじゃねえんだよ...!!
Guess translation: "...What? "Hand over"......? Whether I hand it over to you or not...it wasn't mine to begin with...!!" (What wasn't his to begin with? The girl? The win...?)

Thank you very much in advance.

Context would definitely be needed to know what 「今 ここで」くらい was referring to.

The topic of the convo, without a question, is the girl.

masaegu 06-30-2011 11:31 AM

Quote:

Originally Posted by longyuse (Post 870354)
Is there a saying like "崎岖" in Japanese?

No, I do not believe so. The second hanzi is not even used in Japanese.

KyleGoetz 06-30-2011 01:28 PM

Quote:

Originally Posted by Nippom (Post 870382)
What would that be in straight English, please?

Someone just told me that I spelled 'gomenasai' and 'arigato' incorrectly, but did not give the correct spelling in their reply.
I wonder if you could please tell me what those would be?
Thank you very much.

You asked for "fail-safe." I gave you "fail-safe." If you try to pronounce the word out loud, you'll find it sounds like someone saying the word "fail-safe" with a Japanese accent. Very much how saying "telescope" sounds like an English person saying the Greek word "teleskopos."

And it's "gomen nasai" and "arigatou."

StonerPenguin 06-30-2011 01:47 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 870356)
The 「も」 in 「~~たりもして」 is the usual "too = as well = also". Someone probably is doing A and he probably is doing B as well (as A). If you are mentioning just one action, you drop the 「も」.

There is no auxiliary verb in 「~~たり(も)して」
たり = a connective particle
も = a particle
して = a verb. Since this is in the continuative form, the 「して」 ending is used only in casual speech.

The dictionary form of 「して」 is 「する」, if that is what you are asking about.

Ah, okay. I get it now. I wasn't sure if the 「して」 here was the regular 「する」 or if there was an aux. verb ending in 「~す」. Thanks. :cool:

KyleGoetz 06-30-2011 07:50 PM

Quote:

Originally Posted by Nippom (Post 870408)
When or where would one use 'poka-yoke' or 'poka-yokeru', onegai?

I don't even know what that is. It sounds like a Cowboy toy from the 1950s, not a Japanese word.

And what I gave you means "fail safe," as I think I said a couple times and you specifically asked for. You never asked for "error avoidance" (I just checked) so I don't know where you're bringing that into this. "Error avoidance" and "fail safe" don't even mean the same thing in English.

"Error avoidance" is a completely different phrase. “error avoidance”の検索結果(2 件):英辞郎 on the WEB:スペースアルク
Eraa kaihi = error avoidance
eraa kaihi shisutemu = error avoidance system

I'm finding it tiresome to help you. You keep moving the ball and asking non sequitur questions. Please try and make your posts more logically consistent and coherent.

StonerPenguin 07-01-2011 01:42 AM

I need help with one quick line today.
「今こそ オレ? 今から オレ? 今 オレ モテ期到来みたいな~?」
This is said by a goofy 15-year-old boy to adult ladies who're clearly not interested. The 「モテ期到来」 part is what's confusing me. I know モテ is slang for 'popular with the ladies'.
Here's a shoddy translation attempt;
"Now is my time? Me from now on? Now, have I reached my time to be a ladies man~!?"

モテ期 = Time period in which one is popular with the opposite sex (?)
到来 = Arrival
みたい = It seems

Am I right?

masaegu 07-01-2011 02:03 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 870424)
I need help with one quick line today.
「今こそ オレ? 今から オレ? 今 オレ モテ期到来みたいな~?」
This is said by a goofy 15-year-old boy to adult ladies who're clearly not interested. The 「モテ期到来」 part is what's confusing me. I know モテ is slang for 'popular with the ladies'.
Here's a shoddy translation attempt;
"Now is my time? Me from now on? Now, have I reached my time to be a ladies man~!?"

モテ期 = Time period in which one is popular with the opposite sex (?)
到来 = Arrival
みたい = It seems

Am I right?

You could not be righter.

「みたいな」 has been a common sentence-ender for the last 20 - 25 years. It is very close in meaning to the disclaimer 「~~したりして」 we just discussed yesterday.

He could have said 「今 オレ モテ期到来なんつったりして!」.
「なんつったりして」 = 「なんて言ったりして」

I do not mean to teach slang expressions but an older guy might have said:
「なんちゃって」 = 「なんて言っちゃって」
or even more colloquially 「なんつって」 = 「なんて言って」
or simply, 「なんてね」 instead.

I am mentioning these because you WILL see them in manga.


All times are GMT. The time now is 01:49 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6