JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

StonerPenguin 07-01-2011 10:51 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 870426)
You could not be righter.

「みたいな」 has been a common sentence-ender for the last 20 - 25 years. It is very close in meaning to the disclaimer 「~~したりして」 we just discussed yesterday.

He could have said 「今 オレ モテ期到来なんつったりして!」.
「なんつったりして」 = 「なんて言ったりして」

I do not mean to teach slang expressions but an older guy might have said:
「なんちゃって」 = 「なんて言っちゃって」
or even more colloquially 「なんつって」 = 「なんて言って」
or simply, 「なんてね」 instead.

I am mentioning these because you WILL see them in manga.

Haha! Cool :D Y'know I was clueless but as I started typing this question and thinking about it, I sorta figured it out. Thank you for showing me various sentence-enders. I'm always glad to learn new grammatical forms ;)

Qingdom 07-02-2011 05:33 PM

This probably won't be considered, but there's this recipe book which no one has fully translated yet, and I can't really learn a whole language in this amount of time. There's about 45 pages left but not a lot of text (I think)

KellyMD 07-03-2011 04:13 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 870358)
Context would definitely be needed to know what 「今 ここで」くらい was referring to.

The topic of the convo, without a question, is the girl.

Ah, I thought so. Thank you very much, masaegu :).

As for「今 ここで」くらい, here's the page it was on plus the one before it: http://img717.imageshack.us/img717/5958/pg1w.jpg
http://img808.imageshack.us/img808/1937/pg2d.jpg (This is the page it's on).

masaegu 07-03-2011 04:32 AM

Quote:

Originally Posted by KellyMD (Post 870593)
Ah, I thought so. Thank you very much, masaegu :).

As for「今 ここで」くらい, here's the page it was on plus the one before it: http://img717.imageshack.us/img717/5958/pg1w.jpg
http://img808.imageshack.us/img808/1937/pg2d.jpg (This is the page it's on).

Thanks. Now it is clear. The 後輩 demands that the 先輩 give a straight answer regarding who the girl officially "belongs to", such as one including the phrase 「今 ここで」. The 後輩 should be thinking of a line like 「今ここで誓う。A子はお前のものだ。」.

KellyMD 07-06-2011 03:39 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 870594)
Thanks. Now it is clear. The 後輩 demands that the 先輩 give a straight answer regarding who the girl officially "belongs to", such as one including the phrase 「今 ここで」. The 後輩 should be thinking of a line like 「今ここで誓う。A子はお前のものだ。」.

Thank you very very much once again, masaegu :)!

delacroix01 07-06-2011 12:20 PM

Now that my exam has ended, I'm back with some questions as usual. I hope these aren't too much :)

1. 現実は、俺が追いついてくるのを待っちゃくれない。
What is a non-colloquial way of saying 待っちゃ?

2. な、何いってるの...? れーじ、正気なワケ......?殺されるって時に告げる、最 期の言葉がそんなものでいいわけ!?
"正気なワケ?" means "do you really mean it" or "are you serious about that", correct?

3. 震える唇から、何とか次の言葉を探す。しかし、浮かん でくる言葉はどれも俺が口にしたくないものばかりだ。
Does 口にする mean "to speak of" or "to speak out"?

4. Can someone tell me the difference between 距離を取る and 距離を保つ?

5. Finally, does とてつもない mean the same as とんでもない? Or are they different?

masaegu 07-06-2011 12:59 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 870899)
1. 現実は、俺が追いついてくるのを待っちゃくれない。
What is a non-colloquial way of saying 待っちゃ?

2. な、何いってるの...? れーじ、正気なワケ......?殺されるって時に告げる、最 期の言葉がそんなものでいいわけ!?
"正気なワケ?" means "do you really mean it" or "are you serious about that", correct?

3. 震える唇から、何とか次の言葉を探す。しかし、浮かん でくる言葉はどれも俺が口にしたくないものばかりだ。
Does 口にする mean "to speak of" or "to speak out"?

4. Can someone tell me the difference between 距離を取る and 距離を保つ?

5. Finally, does とてつもない mean the same as とんでもない? Or are they different?

1. 待っては

2. Literally, the latter but you could also use the former for a tanslation.

3. It means "to utter".

4. Not much of a difference. One needs to first 距離を取る and then one can 距離を保つ. More emphasis on "maintaining the distance" in the latter.

5. Two are very often interchangeable. There is more emphasis on "unreasonableness" in the former and on "unexpectedness" in the latter.
The importnat difference is that while the former usually carries a negative connotation, the latter can be used affirmatively.

delacroix01 07-07-2011 02:40 PM

Thanks again for the clear explanation, masaegu :D Now I'd like to ask a few questions for today.

1. こいつは、貴方たちの手に追える相手じゃない!
Does 手に追える mean "to be on par with"?

2. 顔色が、すぐれませんが
This mean the complexion of the person doesn't look good, correct?

3. Can you tell me what 夢にする mean? I heard 夢にしないで in a Japanese song, but I can't find the phrase in dictionaries to figure out the exact meaning.

masaegu 07-07-2011 02:56 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 871005)
Thanks again for the clear explanation, masaegu :D Now I'd like to ask a few questions for today.

1. こいつは、貴方たちの手に追える相手じゃない!
Does 手に追える mean "to be on par with"?

2. 顔色が、すぐれませんが
This mean the complexion of the person doesn't look good, correct?

3. Can you tell me what 夢にする mean? I heard 夢にしないで in a Japanese song, but I can't find the phrase in dictionaries to figure out the exact meaning.

1. The phrase has been used incorrectly here. It is only used in the negative form of 手に負えない, meaning "one cannot handle/manage ~~". This person used the wrong kanji as well.

2. Right. It is a euphemistic way of saying "You look sick."

3. That is not something we say often. Probably means "Do not let it end a dream." In other words, "Make it happen!" Context needed for confirmation.

delacroix01 07-07-2011 03:26 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 871007)
1. The phrase has been used incorrectly here. It is only used in the negative form of 手に負えない, meaning "one cannot handle/manage ~~". This person used the wrong kanji as well.

So that's the reason why I couldn't any similar example. Thank you for pointing that out. :)

Quote:

3. That is not something we say often. Probably means "Do not let it end a dream." In other words, "Make it happen!" Context needed for confirmation.
Ah, here is part of the lyrics I got through google :
Quote:

夢にしないで どっか行かないで
やけに綺麗になってないで
華やかにただ 揺らめくまま
滲む君が溢れてく
I also would like to ask about the meaning of the last line. That one is quite difficult to understand for me.

Here is the song, in case you need it to be sure :
YouTube - ‪T M Revolution - Madan ~der Freischutz~ Undercover MIX‬‏


All times are GMT. The time now is 10:08 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6