JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

KyleGoetz 06-16-2011 12:25 AM

Quote:

Originally Posted by Supperman (Post 868300)
毎日自家用ジェットで通勤しています。

ヘー
お金持ちじゃん!w

Supperman 06-16-2011 04:36 AM

Quote:

Originally Posted by Supperman (Post 868300)
「毎日自家用ジェットで通勤しています。」

って、言ってみてぇーーー!!

Maxful 06-16-2011 09:07 AM

Hi, I have a question regarding "確かめます" and "見ます/診ます" for the following sentences. I would like to know if all of the sentences are correct and is there any difference at all? I would opt for 1b and 2b most of the time. Not sure if I am correct though.


1a. 提出する前に答案用紙を確かめる。

1b. 提出する前に答案用紙を見る。


2a. 聴診器で田中の鼓動を確かめる。

2b. 聴診器で田中の鼓動を診る。

masaegu 06-16-2011 10:13 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 868334)
Hi, I have a question regarding "確かめます" and "見ます/診ます" for the following sentences. I would like to know if all of the sentences are correct and is there any difference at all? I would opt for 1b and 2b most of the time. Not sure if I am correct though.

1a. 提出する前に答案用紙を確かめる。

1b. 提出する前に答案用紙を見る。


2a. 聴診器で田中の鼓動を確かめる。

2b. 聴診器で田中の鼓動を診る。

Both 1a and 1b are correct with 1a being better and more specific for the meaning. 見る is a highly general word and it should be avoided when you know of a better word.

2a and 2b are correct but they mean two entirely different things.
2a = You don't know if Tanak is alive.
2b = Just a routine medical procedure. Tanaka is definitely alive.

delacroix01 06-16-2011 12:16 PM

Thanks masaegu again for the reply :D

Now I have another list of questions :

1. http://i.imgur.com/TPatV.jpg
お言葉ですがセリフはちゃんと覚えているはずです
a/ Can you tell me what the phrase お言葉ですが is used for? I still haven't grasped its meaning yet.
b/ In this context, セリフ refers to the lines in a screenplay, correct?

2. http://i.imgur.com/XbKOE.jpg
それはお姉さまが立派なエルダーになられたからであっ て決してそんな
To be honest, I can't figure out what this line means at all, although all the words are familiar to me. Can you give me a translation for it?

3. 途中まで一緒に帰りましょうか貴子さん
By 途中まで, does the speaker means to go part of the way home?

4. http://i.imgur.com/DkavQ.jpg
I checked wiki and found that アイアンショック comes from Iron King, but what is the girls referring to by the word?

5. http://i.imgur.com/gOxga.jpg
Does the line この際シチュエーションは関係ないっ mean "it has nothing to do with this situation"? Or did I interpret it incorrectly?

6. http://i.imgur.com/ER0Bl.jpg
Is 火事場の馬鹿力 a reference to another work? And what might it mean?

masaegu 06-16-2011 01:11 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 868344)
Thanks masaegu again for the reply :D

Now I have another list of questions :

1. http://i.imgur.com/TPatV.jpg
お言葉ですがセリフはちゃんと覚えているはずです
a/ Can you tell me what the phrase お言葉ですが is used for? I still haven't grasped its meaning yet.
b/ In this context, セリフ refers to the lines in a screenplay, correct?

2. http://i.imgur.com/XbKOE.jpg
それはお姉さまが立派なエルダーになられたからであっ て決してそんな
To be honest, I can't figure out what this line means at all, although all the words are familiar to me. Can you give me a translation for it?

3. 途中まで一緒に帰りましょうか貴子さん
By 途中まで, does the speaker means to go part of the way home?

4. http://i.imgur.com/DkavQ.jpg
I checked wiki and found that アイアンショック comes from Iron King, but what is the girls referring to by the word?

5. http://i.imgur.com/gOxga.jpg
Does the line この際シチュエーションは関係ないっ mean "it has nothing to do with this situation"? Or did I interpret it incorrectly?

6. http://i.imgur.com/ER0Bl.jpg
Is 火事場の馬鹿力 a reference to another work? And what might it mean?

1a. It is used when you want to argue against a person with respect. = "Pardon me for saying this, but ......", "With all due respect to you", etc.

1b. Yes.

2. Your confusion is very natural. So many words are being omitted at the end.

"That is because you have become a great 'elder', there are no reasons other than that. "

3. Yes. You say it when two people are going in the generally same direction but have to split somewhere.

4. I am only guessing here. Though she said アイアンショック, what she meant was just ショック. She was shocked because the other girl mentioned her small body size as if it were important.
A play on word is my best guess.

5. It is saying that whether it is in a play or in real life is of no importance.

6. It is an idiomatic phrase meaning "Being unexpectedly powerful in an emergency."
People tend to exhibit more physical and/or mental strength than they knew they had at a 火事場.

Maxful 06-16-2011 01:19 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 868338)
Both 1a and 1b are correct with 1a being better and more specific for the meaning. 見る is a highly general word and it should be avoided when you know of a better word.

2a and 2b are correct but they mean two entirely different things.
2a = You don't know if Tanak is alive.
2b = Just a routine medical procedure. Tanaka is definitely alive.


Thanks for the detailed explanation, masaegu.

KyleGoetz 06-16-2011 01:32 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 868357)
Thanks for the detailed explanation, masaegu.

Think of it this way and I don't think you can go wrong:
見る look [at] with your eyeballs
確かめる look over/verify for "correctness"
診る medically examine/diagnose

Also, as a side note, the 鼓 in 鼓動 is the same as in 太鼓 (taiko, the big, famous Japanese drum type).

dosu 06-17-2011 04:11 AM

I need help with this sentence. I'm trying to say Although I didn't go to takehiro's house he is convinced I did. 竹広のうちに行かなかったけれどもxxxxxxxつもりだ。I don't know why but before つもりだ I want to put 行く in the passive form. I know that would be wrong though.

masaegu 06-17-2011 04:37 AM

Quote:

Originally Posted by dosu (Post 868455)
I need help with this sentence. I'm trying to say Although I didn't go to takehiro's house he is convinced I did. 竹広のうちに行かなかったけれどもxxxxxxxつもりだ。I don't know why but before つもりだ I want to put 行く in the passive form. I know that would be wrong though.

Do we have to use つもりだ??? If so, I could not be of help. If not, I could.

All of these are correct.
「竹広のうちに行かなかったけれども、行ったと思って いる。」
「竹広のうちに行かなかったけれども、ボク行ったと思っている。」
「竹広のうちに行かなかったけれども、竹広行ったと思っている。」
「竹広のうちに行かなかったけれども、竹広ボク行ったと思っている。」


All times are GMT. The time now is 10:13 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6