![]() |
Quote:
Yes, it does. This is an example of Japanese direct and indirect speech being ambiguous. In English, you would use 「そこ」 instead of 「ここ」 because you are not quoting the other person (Mazenda). I am certain that you know what I am talking about here. In case you don't, I am referring to the phrase 「ここで びびってる自分は 何なんだろうか」. By the English standards, that line is a sheer mixture of direct and indirect speech. In Japanese, it is just very normal. 「びびってる自分は何なんだろうかと思って」 means "You thought to yourself 'What the hell am I, being so scared. '" To use indirect speech, "You wondered what (kind of a person) you were, (being so scared in that kind of a situation) ". 「~とか思う」 means "You kinda think ~~", "You would have kinda thought ~~", etc. You use it when you are guessing at what another person is thinking. 「~たりして」 is VERY often added at the end of a sentence to add a little disclaimer saying that what you just said may not be correct. 「ここ」 is used because it refers to "in this situation". 「これ」, while not incorrect, is just not the native speaker's choice because it sounds too strong. 「思ったりもして」 means "You probably thought ~~~". Speaker is only guessing because you never know what others are thinking for sure. 「ひと言」 doesn not mean "a single word". It means "in short" or even "a short speech". My elementary school principal used to say at morning student gatherings, 「ひと言だけ申し上げます」 and his speech always exceeded 10 minutes. "To the bitter end" ? No, not here. It just means "A rather than B". Nuance-wise, it falls somewhere between "rather" and "definitely". He did not use 「これ」 because that sounds too direct/assertive/stout. You have got the meaning down. Yours is already almost a literal TL, except for the "to have secrets" part. No, that is not what 「今日一日」 means. It just means "today" or "the course of today". |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Ah, thank you. That's what a friend asked me about, so I had no idea it would be about those games. I'll be more careful next time.
|
letter from my girl
Help!. my gf wrote me a letter.. can anyone translate this?
![]() |
It's not really grammatically correct, and some words are used incorrectly, but I can tell what she meant to write is
"[whatever your name is—Kurt or Nurt?], No matter what happens, I will always love you. Good night! Sweet dreams" |
thanks!!!!
Quote:
|
Quote:
“fail-safe”の検索結果(10 件):英辞郎 on the WEB:スペースアルク And yeah, "baka-yoke" literally uses the word "stupid person" in it. |
Quote:
Quote:
Very interesting. I didn't know 「ここ」 could be used in such a way. 「~たりして」 seems like a good form to know, so I'd like to know a little more. Is there any difference between 「~たりして」 and 「~たりもして」? And are these a kind of auxiliary verb? If so, what's the dictionary form? |
Thank you very much for the previous help, masaegu :)!
There's just a little something else I need help with. And it's once again from a manga as per usual! So, this girl's boyfriend and her childhood friend (who unadmittedly likes the girl) get into a heated basketball match and then they have this exchange in the middle: Boyfriend: 「今 ここで」くらい... すんなり俺に勝ち 譲ってく ださいよ...!! Guess translation: "At least right here and now (???)...hand over the game/win/victory to me without a fuss...!!") Childhood friend: ...なんだよ 譲るって......譲るも譲らねぇも...最初から 俺のなんかじゃねえんだよ...!! Guess translation: "...What? "Hand over"......? Whether I hand it over to you or not...it wasn't mine to begin with...!!" (What wasn't his to begin with? The girl? The win...?) Thank you very much in advance. |
All times are GMT. The time now is 10:16 PM. |