JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations II (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/40084-japanese-help-questions-translations-ii.html)

KyleGoetz 11-02-2011 09:01 PM

Quote:

Originally Posted by hitotsz (Post 885297)
Is that how you say 'How much do you practice usually?'

"When you practice how long do you practice?" is what I want to say.

No. Instead, (depending on what type of practice we're talking about here) 練習は何時間がかかりますか。
or
練習はどのくらい時間がかかりますか。
etc.

時間がかかる here means "time is spent," so the question is literally "As for practice, how much time is spent?"

delacroix01 11-03-2011 05:15 AM

Thanks again for the help masaegu :)

Now for today's questions, if you don't mind.

1. http://i.imgur.com/COPms.jpg
Do you know what she is referring to by キャプチュート? As for キトクラッチ, could it be "Kido clutch"?

2. http://i.imgur.com/OfZjW.jpg
a/ Does 「ン」ってついた mean "ended with ン?"
b/ What does the author mean by 多分「民明書房」あたりには載っている? It looks to me like "probably can be found in Minmei Shobou", but I'm not really sure.

3.
Code:

別マガは、コミックスも毎月9日発売!雑誌とコミックスが同日発売です!!
The first sentence looks obscure to me. Can you tell me what it means?

4. http://i.imgur.com/3CCOv.jpg
Does まさかとは思うが… mean "I'm wondering, but..."?

5.
Code:

特報!9月28日発売の週マガ44号に『一路平安!』が読みきり出張致します!!
a/ Does 週マガ mean "weekly magazine"?
b/ The phrase 読みきり出張致します is bugging me. Does it mean that a side story will be published?

masaegu 11-03-2011 07:58 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 885346)
Now for today's questions, if you don't mind.

I do not mind but I want you to know that I neither read manga nor watch pro-wrestling, so I had to google a lot to answer them.

Quote:

1. http://i.imgur.com/COPms.jpg
Do you know what she is referring to by キャプチュート? As for キトクラッチ, could it be "Kido clutch"?
Both appear to be the names of pro-wrestling attacks. I think the first one is
"Captured" but I cannot confirm it anywhere. The second one is Kido Clutch, which was invented by a Japanese wrestler named Kido.

Quote:

2. http://i.imgur.com/OfZjW.jpg
a/ Does 「ン」ってついた mean "ended with ン?"
b/ What does the author mean by 多分「民明書房」あたりには載っている? It looks to me like "probably can be found in Minmei Shobou", but I'm not really sure.
a. No. It means "There is a ン in it."
b. That is what it means. BUT 民明書房 is an imaginary publishing company that seems to be used a lot in manga.

Quote:

3.
Code:

別マガは、コミックスも毎月9日発売!雑誌とコミックスが同日発売です!!
The first sentence looks obscure to me. Can you tell me what it means?
別マガ = 別冊少年マガジン
Bessatsu Shōnen Magazine - Wikipedia, the free encyclopedia

I am only guessing. I know NOTHING about manga. I guess the first phrase means "Both 別マガ and the 単行本 from the 別マガ hit the bookstores on the 9th of each month."

Quote:

4. http://i.imgur.com/3CCOv.jpg
Does まさかとは思うが… mean "I'm wondering, but..."?
Not really. Your TL does not carry the connotation of まさか.
"I don't think it is the case, but (aren't you thinking that ~~~?)"

Quote:

5.
Code:

特報!9月28日発売の週マガ44号に『一路平安!』が読みきり出張致します!!
a/ Does 週マガ mean "weekly magazine"?
b/ The phrase 読みきり出張致します is bugging me. Does it mean that a side story will be published?
a. No. "The Weekly Shounen Magazine", not any weekly magazine.
b. It means that a special complete short story of 『一路平安!』 will appear in the 週マガ44号.

Sumippi 11-03-2011 12:32 PM

Quote:

Originally Posted by hitotsz (Post 885293)
まさえぐさんは、どうやって英語がそんなに上手ですか 。is this right?

「まさえぐさんは、どうしてそんなに英語がお上手なん ですか?」
or
「どうしてまさえぐさんは、そんなに英語がお上手なん ですか?」
would be more natural.

う~ん・・・どうしてかな・・・?でもhitotszさんも、� � 英語と韓国語が上手でしょう?(^_^)

Sumippi 11-03-2011 12:35 PM

Quote:

Originally Posted by hitotsz (Post 885296)
韓国人友達たちがいるんですか
韓国人友達がいますか

You want to say 'Do you have any Korean friends?'

「韓国人の友達はいますか?」

Sumippi 11-03-2011 03:03 PM

Quote:

Originally Posted by hitotsz (Post 885297)
Is that how you say 'How much do you practice usually?'

"When you practice how long do you practice?" is what I want to say.

I'd say 「普段(ふだん)、どのくらい練習するんですか?」「 普段、どれくらい練習するんですか?/して(い)るんですか?」「いつも、どのくらい練習し て(い)るんですか?」or「毎日(daily)、何時間くらい練 習するんですか/しているんですか?」etc...

masaegu 11-03-2011 03:16 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 885301)
No. Instead, (depending on what type of practice we're talking about here) 練習は何時間がかかりますか。
or
練習はどのくらい時間がかかりますか。
etc.

時間がかかる here means "time is spent," so the question is literally "As for practice, how much time is spent?"

If you use 時間がかかる, it sounds as though the person asking the question:

1. cannot wait till the other person is done with the practice. or
2. knows for a fact that the other person does not like to practice whatever s/he practices.

Sumippi gave natural-sounding sentences above.
_____

If you want to use a related word to かかる, use かける and it will no longer sound like someone is not really willing to practice because かける is a transitive verb and it sounds like someone is actually willing to take the time to practice something.

「練習にどれくらいの時間をかけますか。」
「練習に何時間くらいかけますか。」

hitotsz 11-03-2011 05:56 PM

Quote:

Originally Posted by Sumippi (Post 885399)
You want to say 'Do you have any Korean friends?'

「韓国人の友達はいますか?」

Yes. Thank you. What would be the difference between いますか and いるんですか?

hitotsz 11-03-2011 05:57 PM

Quote:

Originally Posted by Sumippi (Post 885396)
「まさえぐさんは、どうしてそんなに英語がお上手なん ですか?」
or
「どうしてまさえぐさんは、そんなに英語がお上手なん ですか?」
would be more natural.

う~ん・・・どうしてかな・・・?でもhitotszさんも、� � 英語と韓国語が上手でしょう?(^_^)

Thank you. What is the difference between 上手なんですか and 上手なんですか?

TBox 11-03-2011 08:05 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 885147)
But the writing style itself is something any average contemporary junior high school student could read with ease.

I feel like this is exactly the level I need to be practicing at. As I said before, even light novels aren't written this way. Do you have any ideas where I could find more stuff written like this?

To explain some of my comments:
結果、わたしは本業に支障が出ない範囲でという条件で 寺子屋に通いはじめる。

I chose, "Therefore, I began attending the temple school on the condition that it not interfere with my primary duty."

Given the chance to say it again, instead of calling で a connective, I'd've said, "She prefers adjunct clauses to separate sentences."

支障が出ない, "hindrances do not appear," even though it has the verb 出る, is the kind of place I meant when I said she uses nouns where I would expect verbs. She could have used 差し支える. So the *number* of verbs doesn't change, but how they are used does.

And yes, small as they are, this is still more clauses than I'm used to.

Similar things happen in English, compare "More than once I've awoken to the realization that I have made a mistake in translation" to "Sometimes I wake up and realize I made a mistake in translation."

Wake to the realization > wake up and realize.

More nouns, less verbs (or at the least simpler verbs), adjunct clauses instead of separate sentences. It's a very different way of writing in either language.


All times are GMT. The time now is 05:58 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6