JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
(#861 (permalink))
古い
OzukakiBurasuki (オフライン)
JF Regular
 
投稿: 45
加入日: Jun 2009
07-05-2009, 03:49 PM

引用:
I don’t see why “it was confusing”. Does “it” mean your revision above?
The sentence / sentences you made for that section of your post was / were very confusing because you didn't have a concept on our culture and vocabulary we use for speaking about animal graves and our yards. We usually just call them frontyard, backyard, or lawn. We usually never sasy just "yard."

D:
引用を使って返信する
(#862 (permalink))
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
07-07-2009, 03:35 AM

引用:
最初の投稿者:girigiri 投稿を見る
ゆりさん: はい、"they" = 「その猫」。 "would have"が所有格のように使用でございます。
それぞれ、graves: 共用、 a grave.
英語で"They would be buried in the yard"を言ったら非情な語です。いとしい動物には墓が与 られている。
I didn’t know saying "They would be buried in the yard" sounds hardhearted. Thank you.
How about “They (=people) have graves of the cats in a backyard”, not “The cats have graves in a backyard”?
引用:
EDIT: my browser is showing � �� for あ た え ら れ て い る
???

引用:
訂正する
"The company has been giving me notice every year."のほうがいいです。
I see. Thank you.

引用:
「くおて」はなんですか?
I don’t know. What do you mean with it?


引用:
"The company has been giving me notice every year."
"The company has given me notice every year."
規則を作った人は誰にでもへ:完了時制はどのその陳述 の部分ですか?
Sorry, but I don’t understand this Japanese sentence.

引用:
Drink bars are rare in Adelaide, but they do exist. I'm not sure what they are called though.
Really!? I want to know the name of English. What would you call it?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
(#863 (permalink))
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
07-07-2009, 03:42 AM

引用:
最初の投稿者:OzukakiBurasuki 投稿を見る
The sentence / sentences you made for that section of your post was / were very confusing because you didn't have a concept on our culture and vocabulary we use for speaking about animal graves and our yards. We usually just call them frontyard, backyard, or lawn. We usually never sasy just "yard."

D:
Definitely. I don’t have a concept on your culture. I wish I could know it.
Front yard, Backyard, and lawn. I see. Thank you!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
(#864 (permalink))
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
07-07-2009, 03:43 AM

Hi.
Could you correct my English?

"Yomise"

I went to yomise last night. The name of yomise literary means a shop opened at night. “Yo” is from “yoru” which means night. “Mise” usually means shop, but in this case it is “yatai” which is a small, mobile food stall.
At yatai, they sell yakisoba, takoyaki, ikayaki, baked apples, mizuame, beer, soft drinks and many other things. Wikipedia in English only mentions about yatai in Fukuoka-prefecture, but it exist everywhere in Japan.
However, when we say yomise, we mean a night festival with many yomise. It’s a signature summer event.
It was on a station road near my house last night. I wasn’t able to buy anything because there were too long lines of people in front of every yatai.

Thank you.
Yatai - Wikipedia, the free encyclopedia
Yakisoba - Wikipedia, the free encyclopedia
Takoyaki - Wikipedia, the free encyclopedia
Ikayaki - Wikipedia, the free encyclopedia
Mizuame - Wikipedia, the free encyclopedia


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
(#865 (permalink))
古い
Koirのアバター
Koir (オフライン)
Meow.
 
投稿: 950
加入日: Jun 2008
場所: Canada
07-07-2009, 04:42 AM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
Hi.
Could you correct my English?

"Yomise"

I went to a yomise last night. The name of yomise literally means "a shop opened at night". “Yo” is the short form of “yoru” which means night. “Mise” usually means shop, but in this case it is “yatai”, or a small, mobile food stall.
A yatai usually sells yakisoba, takoyaki, ikayaki, baked apples, mizuame, beer, soft drinks and other food items. The English Wikipedia only mentions the yatai in Fukuoka-prefecture, but they exist everywhere in Japan.
However, when we say yomise, we mean a night festival that has many yomise. It’s a signature summer event.
It was on a station road near my house last night. I wasn’t able to buy anything because of the long lines in front of every yatai.

Thank you.
Yatai - Wikipedia, the free encyclopedia
Yakisoba - Wikipedia, the free encyclopedia
Takoyaki - Wikipedia, the free encyclopedia
Ikayaki - Wikipedia, the free encyclopedia
Mizuame - Wikipedia, the free encyclopedia
Sounds like a very delicious place to be on a warm summer night, Yuri. Too bad about the lineups, though. Maybe next year you'll find yourself in front of a yatai ordered whatever you want


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.
引用を使って返信する
(#866 (permalink))
古い
Nagareboshiのアバター
Nagareboshi (オフライン)
New to JF
 
投稿: 24
加入日: Jul 2009
場所: Michigan
AIM経由でNagareboshiにメッセージを送る
07-07-2009, 05:22 AM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
Hi.
Could you correct my English?

"Yomise"

I went to yomise last night. The name of yomise literary means a shop opened at night. “Yo” is from “yoru” which means night. “Mise” usually means shop, but in this case it is “yatai” which is a small, mobile food stall.
At yatai, they sell yakisoba, takoyaki, ikayaki, baked apples, mizuame, beer, soft drinks and many other things. Wikipedia in English only mentions about yatai in Fukuoka-prefecture, but it exist everywhere in Japan.
However, when we say yomise, we mean a night festival with many yomise. It’s a signature summer event.
It was on a station road near my house last night. I wasn’t able to buy anything because there were too long lines of people in front of every yatai.

Thank you.
Yatai - Wikipedia, the free encyclopedia
Yakisoba - Wikipedia, the free encyclopedia
Takoyaki - Wikipedia, the free encyclopedia
Ikayaki - Wikipedia, the free encyclopedia
Mizuame - Wikipedia, the free encyclopedia
"Exist" should be "exists". "I wasn’t able to buy anything because there were too long lines of people in front of every yatai" should be "I wasn't able to buy anything because the lines of people in front of every yatai were too long".
引用を使って返信する
(#867 (permalink))
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
07-07-2009, 06:11 AM

引用:
最初の投稿者:Koir 投稿を見る
Sounds like a very delicious place to be on a warm summer night, Yuri. Too bad about the lineups, though. Maybe next year you'll find yourself in front of a yatai ordered whatever you want
Thanks, Koir.
You are always very kind.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
(#868 (permalink))
古い
YuriTokoroのアバター
YuriTokoro (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 879
加入日: Aug 2008
場所: Kawasaki,Japan
07-07-2009, 06:18 AM

引用:
最初の投稿者:Nagareboshi 投稿を見る
"Exist" should be "exists". "I wasn’t able to buy anything because there were too long lines of people in front of every yatai" should be "I wasn't able to buy anything because the lines of people in front of every yatai were too long".
Hi, Nagareboshi.
Yes, you are right. It should be exists, and the lines were too long.
I should have written the sentences carefully.
Thank you.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

I YamaP
引用を使って返信する
(#869 (permalink))
古い
komitsuki (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 828
加入日: Feb 2009
07-07-2009, 11:16 AM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
Hi.
Could you correct my English?

"Yomise"

~ The name of yomise literary [sic] means
Let's see. For a simple defining of an thing or idea, using an adverb "literally" is too strong. This is only for expressing very bold points.

You can either say:

1. Yomise means...
* "to mean" has a sense of explaining entities#. So there is no need to say "name of *****" or "the word, *****" if it is only explaining something in a simple way.

or very very simply

2. Yomise is...
* "to be" has a sense of equating two entities. (yomise = nighttime store)

-------------------

# Something that exists; things or words


JapanForum's semi-resident amateur linguist.
引用を使って返信する
(#870 (permalink))
古い
OzukakiBurasuki (オフライン)
JF Regular
 
投稿: 45
加入日: Jun 2009
07-07-2009, 01:02 PM

引用:
最初の投稿者:YuriTokoro 投稿を見る
Definitely. I don’t have a concept on your culture. I wish I could know it.
Front yard, Backyard, and lawn. I see. Thank you!
Good to be of some help to you.

Ask for more help if you wish.
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6