JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#61 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
10-08-2010, 12:03 AM

Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
Hi,

Simply speaking, Arbeiter refers mostly to people doing manual labor, getting paid for the amount of work they've done.

Angestellte on the other hand would be more comparable to salarymen, working for a company, getting paid a fixed salary etc.
Hi, SqueakyRat.
Danke!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#62 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
10-08-2010, 06:36 AM

Guten Tag!

Could someone answer my question?

When you say [Die Tür ist offen.],
which do you mean, “The door is not rocked” or
“The door is open.(=The door is not shut.)” ?

Danke!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#63 (permalink))
Old
Sainth's Avatar
Sainth (Offline)
I> lost in darkness <I
 
Posts: 466
Join Date: May 2008
Location: Germany, a small village
10-08-2010, 08:39 AM

I think it means that the door is unlocked and you can come in.

For example : You are visiting someone and ring the doorbell
The one you are visiting says "Die Tür ist offen!"
That means you can come in.

thats what I think. I don't know if it helps you^^'


War is crippling humans but love destroys them
Reply With Quote
(#64 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
10-08-2010, 09:23 AM

It can be used in both cases actually.
Reply With Quote
(#65 (permalink))
Old
JamboP26's Avatar
JamboP26 (Offline)
日本オタク
 
Posts: 666
Join Date: Jan 2010
Location: East Scotland
Send a message via MSN to JamboP26
10-08-2010, 10:34 AM

I'd agree with those above. "Die Tür ist offen." is literally 'The door is open', which is commonly used to let someone know they are free to come in, as the occupant may be too busy to answer the door


I'm a Cafe-kko, Nyappy in the World. But GazeRock is not dead. 「Sixth Gun」です



An Cafe, Vidoll, Versailles, Dir En Grey, Deathgaze, the GazettE, alice nine., UVERworld, Kiryu , YUI, AKB48, Buono!, Berryz Koubou, C-ute, S/mileage, Morning Musume, Zoro, Lolita23Q, Visual Kei, Oshare Kei, J-Rock, J-Pop, Idol groups FTW (≧∀≦)
Reply With Quote
(#66 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
10-08-2010, 11:34 AM

Quote:
Originally Posted by Sainth View Post
I think it means that the door is unlocked and you can come in.

For example : You are visiting someone and ring the doorbell
The one you are visiting says "Die Tür ist offen!"
That means you can come in.

thats what I think. I don't know if it helps you^^'
Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
It can be used in both cases actually.
Quote:
Originally Posted by JamboP26 View Post
I'd agree with those above. "Die Tür ist offen." is literally 'The door is open', which is commonly used to let someone know they are free to come in, as the occupant may be too busy to answer the door
Sainth, SqueakyRat and JamboP26, Danke!!

Then, “Die Tür steht offen.” means the door is not shut?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#67 (permalink))
Old
SqueakyRat (Offline)
JF Regular
 
Posts: 40
Join Date: Aug 2010
10-08-2010, 11:41 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Then, “Die Tür steht offen.” means the door is not shut?
Correct, this sentence can't be used for an unlocked door if it's still shut, unlike the other one.
Reply With Quote
(#68 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
10-08-2010, 11:55 AM

Quote:
Originally Posted by SqueakyRat View Post
Correct, this sentence can't be used for an unlocked door if it's still shut, unlike the other one.
SqueakyRat, thank you!
Danke schön!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#69 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
10-09-2010, 02:42 AM

Guten Tag!

Could someone tell me the difference between “legen” and “setzen”?

I know that “setzen” can means “to sit down”, but both of the words can mean “to put”.
How do you use these words?

Are these sentences natural?
1. Ich lege die Teller auf dem Tisch.
2. Ich setze die Teller auf dem Tisch.

Danke!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#70 (permalink))
Old
Coraline (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Sep 2010
Location: Germany
10-09-2010, 10:18 PM

hey YuriTokoro,

the difference between the words 'legen' and 'setzen' is that they are two different vocabulary. 'legen' means 'to lay something down' and 'setzen' means 'to sit' or 'to place' something.
So for example you can lay a puppet onto a table (then it is lying on the table [horizontal]). But when you sit or place a puppet onto a chair then it is sitting on the chair. But of course you can take the verb 'to put' as well...^^

I think just the first sentence is right or natural but the article before 'Tisch' has to be changed. For the second one there is no possibilty to take the verb 'setzen' for dishes. So in some way it depends what kind of thing you want to move.

1. Ich lege die Teller auf den Tisch. (you wrote 'dem Tisch')

I hope I could help you in some way...
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6