JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#901 (permalink))
Old
dosu's Avatar
dosu (Offline)
JF Regular
 
Posts: 37
Join Date: May 2011
Location: California
06-17-2011, 04:47 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Do we have to use つもりだ???
Thanks for the sentences they really helped. I was just practicing that grammar point. Would つもりだ not sound natural in this context?


このサイトは私のPSPで効いて、幸せです。(ノ¤_¤)ノ
(#902 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-17-2011, 05:05 AM

Quote:
Originally Posted by dosu View Post
Thanks for the sentences they really helped. I was just practicing that grammar point. Would つもりだ not sound natural in this context?
No, it wouldn't.

「つもり」 is used to express your planned or intended action. It is the equivalent of "to plan on doing ~~", "to intend to ~~", "I will ~~", etc.

「2013年に日本に行くつもりです。」
「今日はピクニックに行くつもりだったが、雨だったの で行かなかった。」 が = けど
「ペプシを買うつもりだったが、コカコーラがセールだ ったのでそっちを買った。」
「そっち」 here refers to コカコーラ. = "the other one". 「そっち」 is the colloquial way of saying 「そちら」.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#903 (permalink))
Old
dosu's Avatar
dosu (Offline)
JF Regular
 
Posts: 37
Join Date: May 2011
Location: California
06-17-2011, 05:21 AM

Hmm then a dictionary of japanese grammar must be wrong about that part, but it does say about intention and plans. In the book it says 私はよく読んだつもりだ as one of the examples for ''being convinced''


このサイトは私のPSPで効いて、幸せです。(ノ¤_¤)ノ
(#904 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-17-2011, 05:34 AM

Quote:
Originally Posted by dosu View Post
Hmm then a dictionary of japanese grammar must be wrong about that part, but it does say about intention and plans. In the book it says 私はよく読んだつもりだ as one of the examples for ''being convinced''
Read this carefully. I will say something most books will not teach you.

That is a valid usage, too. It means the speaker falsely believes that he had read the book thoroughly. This usage of つもりis only correct when talking about one's own action. 

In your sentence attempt「竹広のうちに行かなかったけれどもxxxxxxxつもり� ��」 the doer of the action of 行く is not 竹広 himself but is the speaker. This is the reason that you cannot use つもり in your sentence.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#905 (permalink))
Old
dosu's Avatar
dosu (Offline)
JF Regular
 
Posts: 37
Join Date: May 2011
Location: California
06-17-2011, 05:40 AM

Great explanation, thank you


このサイトは私のPSPで効いて、幸せです。(ノ¤_¤)ノ
(#906 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
06-17-2011, 01:34 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
2. Your confusion is very natural. So many words are being omitted at the end.

"That is because you have become a great 'elder', there are no reasons other than that. "
So that was the reason. Thank you for pointing that out.

Quote:
6. It is an idiomatic phrase meaning "Being unexpectedly powerful in an emergency."
People tend to exhibit more physical and/or mental strength than they knew they had at a 火事場.
This is interesting. There are some expressions with similar meaning in my mother tongue, but the wording certainly is quite different.

===============
Here are my questions for today, if you don't mind.

1. http://i.imgur.com/1Wm7O.jpg
Can you tell me what 早くも means here?

2. http://i.imgur.com/BlwzX.jpg
The line in the bottom right panel looks ambiguous to me. Do you have any idea of what the guy mean?
(#907 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-17-2011, 01:53 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
1. http://i.imgur.com/1Wm7O.jpg
Can you tell me what 早くも means here?

2. http://i.imgur.com/BlwzX.jpg
The line in the bottom right panel looks ambiguous to me. Do you have any idea of what the guy mean?
1. It means "already" or "earlier than expected".

2. Absolutely no idea. I would probably need to know the story so far to answer.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#908 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
06-18-2011, 01:18 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
2. Absolutely no idea. I would probably need to know the story so far to answer.
So it's even tougher than I thought. Well, the guy is a 浪人生, and is about to accompany a Chinese girl to Kyoto by bike (he didn't expect that he would do this), while his mother is not at home. I think this has something to do with the line, since he is probably worrying about what may happen when he is not at home.

Does this give any clue about the line I asked?
(#909 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-18-2011, 01:46 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
So it's even tougher than I thought. Well, the guy is a 浪人生, and is about to accompany a Chinese girl to Kyoto by bike (he didn't expect that he would do this), while his mother is not at home. I think this has something to do with the line, since he is probably worrying about what may happen when he is not at home.

Does this give any clue about the line I asked?
No, not at all. I would need much more context to go by. It would help if you could tell me what happened after this scene.

If I were to take an extremely wild guess, which I really should not, it might mean that the 「そのうち戻る」 part of his message might not be the case. That is to say he may not return soon.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#910 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
06-19-2011, 11:36 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
No, not at all. I would need much more context to go by. It would help if you could tell me what happened after this scene.
Oh, I'm sorry. I didn't think about that. Here is what comes next after the page :
http://i.imgur.com/tCoRD.jpg
http://i.imgur.com/IJR3B.jpg

The story hasn't progressed far. If you need more context, this is what happened before :
Code:
http://www.mirrorcreator.com/files/1Q7M3FZL/
By the way, 芙蓉 is a metaphor that refers to a beauty, isn't it?
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6