JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
lucagalbu's Avatar
lucagalbu (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 120
Join Date: Aug 2007
Location: Lecco, north Italy
Help with a translation from an anime - 06-15-2009, 08:45 PM

Hi! I'm trying to translate this rules taken from the anime Death Note:
人間は、いつか必ず死ぬ。死んだ後にいくところは、無 である。
I know the translation is: "All humans, without exception, eventually die. After they die, the place they go is the nothingness.

Well.. my problem is that I can't understand it very well:
1)If "death" is "死", then what is "死んだ"? Maybe だ is the plain form of "to be"?

2)いくとこる: I think this is the verb 行く, but what declination is it?

3)無である: de aru: what is it? Is it a declination of です?


E'l naufragar m'è dolce in questo mare di Dirac.
(And to flounder in this Dirac sea is sweet to me.)
Leopardi feat Paul Dirac
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Hatredcopter's Avatar
Hatredcopter (Offline)
In the middle of nowhere!
 
Posts: 537
Join Date: May 2007
Location: 山口県
06-15-2009, 09:48 PM

Quote:
Originally Posted by lucagalbu View Post
Hi! I'm trying to translate this rules taken from the anime Death Note:
人間は、いつか必ず死ぬ。死んだ後にいくところは、無 である。
I know the translation is: "All humans, without exception, eventually die. After they die, the place they go is the nothingness.

Well.. my problem is that I can't understand it very well:
1)If "death" is "死", then what is "死んだ"? Maybe だ is the plain form of "to be"?

2)いくとこる: I think this is the verb 行く, but what declination is it?

3)無である: de aru: what is it? Is it a declination of です?
死んだ is the past tense of 死ぬ。 後 is after. Therefor, 死んだ+後 = After they die(d). Death is not being used as a noun in this sentence, but as a verb, so the accompanying okurigana must follow it.

ところ(所) is place. Therefor いくところ is literally 'the place [they] go'.

Yes, である is the most formal form of です。 In order of most formal to least formal: である > です > だ。 である isn't used that much these days except in certain speeches or documentaries and in literature.


郷に入っては郷に従え

Last edited by Hatredcopter : 06-15-2009 at 09:56 PM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
jacksaidwhat (Offline)
New to JF
 
Posts: 12
Join Date: Jun 2009
06-15-2009, 09:52 PM

[post Removed]

Last edited by jacksaidwhat : 06-01-2016 at 01:21 PM.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
06-16-2009, 11:03 PM

Quote:
Originally Posted by Hatredcopter View Post
死んだ is the past tense of 死ぬ。 後 is after. Therefor, 死んだ+後 = After they die(d). Death is not being used as a noun in this sentence, but as a verb, so the accompanying okurigana must follow it.

ところ(所) is place. Therefor いくところ is literally 'the place [they] go'.

Yes, である is the most formal form of です。 In order of most formal to least formal: である > です > だ。 である isn't used that much these days except in certain speeches or documentaries and in literature.
Isn't である also the only form possible when wanting to make a noun out of the copula? (であるの/であること). I have never known if there is a more colloquial way instead of using であること.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-16-2009, 11:07 PM

である is another way of saying です and is more commonly used in writing. です comes from である and である is probably "more formal". It is not a noun.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-17-2009, 09:59 PM

To expound on what MMM said, the etymology of です is:

ありま

I have this vague worry that someone's going to come here and point out です is actually derived from でございます, though. I'll take MMM's word for it, though. It's been too long since I read up on the etymology of the copula.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
lucagalbu's Avatar
lucagalbu (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 120
Join Date: Aug 2007
Location: Lecco, north Italy
06-18-2009, 09:57 PM

Thank you for your answers!

I have an other question about Death Note. In the trailer of l-change the world, L says, at the very beginning, "Nihon he mukau tehai wo shite kudasai. [...] 97% no kakuritsu de kira wa nihon ni imasu. Koko ni wa modorenai kamoshiremasen ne".
What does tehai mean? I've found it is a noun meaning "arrangement", but then I couldn't translate the phrase.
And is there a difference between "modoru" and "kaeru"?
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
06-19-2009, 11:08 PM

Quote:
Originally Posted by lucagalbu View Post
Thank you for your answers!

I have an other question about Death Note. In the trailer of l-change the world, L says, at the very beginning, "Nihon he mukau tehai wo shite kudasai. [...] 97% no kakuritsu de kira wa nihon ni imasu. Koko ni wa modorenai kamoshiremasen ne".
What does tehai mean? I've found it is a noun meaning "arrangement", but then I couldn't translate the phrase.
And is there a difference between "modoru" and "kaeru"?
Ok, let's see. The first part could mean "Please make arrangements focusing on Japan", if tehai IS arrangement (my hiragana agrees with that, but always hard to tell out of romaji) and the second "There is a 97% probability that Kira is in Japan". Lastly, "He probably won't return to here, right?"

moderu is simply a more formal, polite way to say return, it's the same as kaeru in meaning, just the emphasis is slightly more high brow.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-20-2009, 03:42 AM

Quote:
Originally Posted by Columbine View Post
Ok, let's see. The first part could mean "Please make arrangements focusing on Japan", if tehai IS arrangement (my hiragana agrees with that, but always hard to tell out of romaji) and the second "There is a 97% probability that Kira is in Japan". Lastly, "He probably won't return to here, right?"

moderu is simply a more formal, polite way to say return, it's the same as kaeru in meaning, just the emphasis is slightly more high brow.
Two points I wanna make.

1. Does the sentence I hi-lited in red make sense to yourself, let alone the questioner?

It means "Make arrangements to go to Japan."

2. 戻る may be more foraml than 帰る but it has absolutely nothing to do with politeness. With these simpler verbs, politeness can only be added by conjugation, not by word (verb) choice. 戻られる, お戻りになる, お戻りになられる are the politer forms.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-20-2009, 06:58 AM

Hah. This formal/polite thing really screws with English speakers, because formal and polite seem so close in meaning. What people need to realize is that they are only slightly related.

FORMAL: Giving a presentation at work, writing an application essay for scholarship or university admissions.

POLITE: Speaking with your grandparents. Note that you're polite but not formal.

What I've just said is the difference in English.

Maybe with this example, people will stop screwing up formal/polite.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6