JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#101 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
02-01-2010, 03:55 PM

Thank you for the help again...
Yes, now your example it's even too much clear now... but I read carefully everytime the explanations... it's not that I read quickly or superficially... but sometimes english it's ambiguos too for an italian! XD

I did not understand before because there was the last phrase that missing between the " ". so I was scary to have understand wrong...
but now it's clear of course... thanks again

I know, these things are not good to starts to translations... but I really want to translate... it's a thing apart anyway... I'm also study japanese from other books... but from time to time I want to translate also this blog;

Now I go to study again! XD
Thanks!
Reply With Quote
(#102 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
02-04-2010, 03:56 PM

Hello.. today I find a word I don't know what it can mean:


ムーンスパイラルのアー写を雪で撮ったからかもかな...

MOON SPIRAL's picture taked was taked in the snow?

(I don't know how to translate かもかな......)
maybe it's

I wonder if MOON SPIRAL's アー? pictures wa taked in the snow?

Reply With Quote
(#103 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-04-2010, 04:05 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
 
ムーンスパイラルのアー写を雪で撮ったからかもかな...

MOON SPIRAL's picture taked was taked in the snow?

(I don't know how to translate かもかな......)
maybe it's

I wonder if MOON SPIRAL's アー? pictures wa taked in the snow?


アー写 = アーチスト写真 = photos of the artist (for promotion purposes)

"I wonder if it was because they took the artist's photos in the snow."
Reply With Quote
(#104 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
02-04-2010, 04:28 PM

Ah! That's what it mean, a photos of the artist (for promotion purposes)!
Thank you so much!
Reply With Quote
(#105 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
02-07-2010, 04:32 PM

Hello, I have a doubt, translating one thing, because the person who write this have also a friend called Rin, so I don't know if translate that word as 'cold' or 'Rin'... what do you think?


ベースのおとバーにきております
I'm going at the cold's base??

静かなバー
a calm (peaceful) bar (cafe)

最近はジンにはまってます
lately I'm into gin (I'm hooked to gin)

ジンライム
Gin and Lime

Reply With Quote
(#106 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-07-2010, 05:04 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
ベースのおとバーにきております
I'm going at the cold's base??
"cold's base"??? What is that?
"I'm going to"?? No. "I have come to ~~" or "I am at~~".

"I am at the bar with O-Rin, the bassist."
Reply With Quote
(#107 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
02-07-2010, 05:28 PM

Ahhh... that's what it was... >_<
Thank you!

I have a little doubt, to understand better I need to ask you, the きております form, I knew as rule that "おります" (after the -te form of a verb) verb indicating continuing action or state ... so I thought the verb "きて" (to come, to arrive etc.. ) why is not translate as "I'm coming to the bar..." etc..?

Last edited by munzy : 02-07-2010 at 05:40 PM.
Reply With Quote
(#108 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
02-10-2010, 05:12 PM

Hello..... I have a question about this word "デスクーク" it's desk, but what's the"ーク" ?

結構デスクークが残ってた............
it remains the desk.......... ?

最近机で作業することが多いのでデスク回りはお気に入 りのもので固めてます

Since there's many things to work on my desk recently, I'm gathering (with) my favorite things around my desk

(I think I understand it but I can't write in english correctly)
Reply With Quote
(#109 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-11-2010, 01:26 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
I have a little doubt, to understand better I need to ask you, the きております form, I knew as rule that "おります" (after the -te form of a verb) verb indicating continuing action or state ... so I thought the verb "きて" (to come, to arrive etc.. ) why is not translate as "I'm coming to the bar..." etc..?
I have to repeat what the other Japanese have already told you here a few times. Translation between Japanese and English doesn't work like that. They aren't at all related languages.

"I'm coming to the bar." means the speaker has not arrived at the bar yet. He is either getting ready to go to the bar or is now on his way to the bar.

きております means "one has already arrived at a place and is still staying there."

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello..... I have a question about this word "デスクーク" it's desk, but what's the"ーク" ?

結構デスクークが残ってた............
it remains the desk.......... ?
It has to be a typo for デスクワーク.
結構デスクークが残ってた = I had left more deskwork undone (than I thought).

Quote:
最近で作業することが多いのでデスク回りはお気に入りのもので固めてます

Since there's many things to work on my desk recently, I'm gathering (with) my favorite things around my desk

(I think I understand it but I can't write in english correctly)
Since I work on my desk a lot lately, I have a large collection of my favorite things around it.

The original is a horrible sentence that uses both 机 and デスク. That's in bad taste by any standard. This person is not in control of his own writing.
Reply With Quote
(#110 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
Question 02-11-2010, 10:36 AM

Thanks a lot for the help... I'm understand a lot of new things.... m(_ _)m

This specific word from what word derive exactly?
"固めてます"



I was curious about this "結構" literally what mean this word? (in the case I will find again in future?):

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
It has to be a typo for デスクワーク.
結構デスクークが残ってた = I had left more deskwork undone (than I thought).



Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
I have to repeat what the other Japanese have already told you here a few times. Translation between Japanese and English doesn't work like that. They aren't at all related languages.

"I'm coming to the bar." means the speaker has not arrived at the bar yet. He is either getting ready to go to the bar or is now on his way to the bar.

きております means "one has already arrived at a place and is still staying there."
I'm sorry that I did not understand, but really I try my best to not commit mistakes, but I was follow that rules that I read in grammar japanese's books that after the -te form of a verb , a verb indicating continuing action or state , that's why I add '-ing' ... I could never know that it was wrong... now I wonder.... in future... how I can understand when I can add the -ing and when not? Is not so easy for not japanese people to understand this... even if you said that japanese don't works like english, I know, but if a read a rule that tell me this, and there's was someone like you that correct me, I would never know this... that's what scary me.... °O°
I hope you are not mad with me, to help me.... °O°


Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
The original is a horrible sentence that uses both 机 and デスク. That's in bad taste by any standard. This person is not in control of his own writing.
[/quote]

In which sense is horrible to use 机 and デスク together in any standard? In the sense that is bad to use kanji and katakana in the same sentence? But I don't understand why.. O.o

Thanks again for the help!

Last edited by munzy : 02-11-2010 at 11:19 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6