JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#121 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
10-28-2011, 04:19 AM

>cpaoutsourcing
>I am a native English speaker with a high degree of expertise (former editor of the
>scholarly journal with a graduate degree-level humanities). I am fluent in Japanese, but
>not fluently. Take these factors into consideration when I give you good advice in both
>languages.

→ふいた!

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Just so you know, I'm a lawyer. Want me to sue you for copyright infringement?
いけいけ~

Last edited by Sumippi : 10-28-2011 at 04:28 AM.
Reply With Quote
(#122 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
10-28-2011, 04:20 AM

Quote:
Originally Posted by hitotsz View Post
ネズミくんふいたww

「ふいた」=「笑った。」「ものすごくおもしろかった 。」

「ネズミくんふいた」='Nezumi-kun' was too funny lol!/What Nezumi-kun just said was so funny lol.

「ふく(吹く)」is a colloquial word used by young people, I think it's a shortened form for 「ふきだす(吹き出す)」, 'to laugh out/let go a suppressed laugh/burst into laughter.'

Last edited by Sumippi : 10-28-2011 at 04:42 AM.
Reply With Quote
(#123 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-28-2011, 06:48 PM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
「ふいた」=「笑った。」「ものすごくおもしろかった 。」
ガ~ン、そんな意味あったんだあ。ネット用語なのかな 、それともただのジェネレーションギャップ?


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#124 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
10-29-2011, 03:43 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
ガ~ン、そんな意味あったんだあ。ネット用語なのかな 、それともただのジェネレーションギャップ?
ジェネレーションギャップだと思います!(^o^)/うふふ
Reply With Quote
(#125 (permalink))
Old
hitotsz (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 179
Join Date: Nov 2009
10-30-2011, 09:18 PM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
「ふいた」=「笑った。」「ものすごくおもしろかった 。」

「ネズミくんふいた」='Nezumi-kun' was too funny lol!/What Nezumi-kun just said was so funny lol.

「ふく(吹く)」is a colloquial word used by young people, I think it's a shortened form for 「ふきだす(吹き出す)」, 'to laugh out/let go a suppressed laugh/burst into laughter.'
Thank you. Korean uses the same verb used by young people too, it's normally used for things like this:

뿜다
gush, belch, spout, spurt, fume

매연을 뿜다
emit[discharge] exhaust gas[fumes]

증기를 뿜다
give off steam

열기를 뿜다
radiate[give off] heat

물줄기를 뿜다
send up a column[jet] of water

-------
Korean-Japanese dictionary
뿜다
[타동사]

1.吹ふき出だす; 吹ふく; 噴ふく; 噴出ふんしゅつする; 吐はく。

2.吹ふきかける; 霧きりを吹ふく。

Last edited by hitotsz : 10-30-2011 at 10:24 PM.
Reply With Quote
(#126 (permalink))
Old
hitotsz (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 179
Join Date: Nov 2009
what does this mean? - 10-31-2011, 01:42 AM

自分の弱さ 知らないままに ただ"強さ"はきちがえてた


It's from the song "Sylvia" Janne Da Arc  シルビア - YouTube
Reply With Quote
(#127 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
10-31-2011, 02:14 AM

自分の弱さ(を)知らないままに Without knowing my weakness
ただ、強さ(とは何かを)はきちがえてた I only misunderstood what it is to be strong

はきちがえる=履き違える、to misunderstand
Reply With Quote
(#128 (permalink))
Old
hitotsz (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 179
Join Date: Nov 2009
10-31-2011, 04:27 AM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
自分の弱さ(を)知らないままに Without knowing my weakness
ただ、強さ(とは何かを)はきちがえてた I only misunderstood what it is to be strong

はきちがえる=履き違える、to misunderstand
Thank you.

I have another question. Can 'kirei' be pronounced like 'kire-'? I'm confused which words ending in 'ei' is pronounced like 'e-' and 'ou', 'o-'.
Reply With Quote
(#129 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-31-2011, 05:09 AM

Quote:
Originally Posted by hitotsz View Post
Thank you.

I have another question. Can 'kirei' be pronounced like 'kire-'? I'm confused which words ending in 'ei' is pronounced like 'e-' and 'ou', 'o-'.
Yes, it is. A good rule of thumb that will be accurate almost every time (there may be a few examples I can't think of offhand) is: (1) えい=ええ、おう=おお; unless (2) the え and い (or お/う) are conceptually "divided."

For example, imagine one kanji that ends with お and the next begins with う. This is the conceptual division I'm speaking of. In that case, it's pronounced おう, not おお. For example, in お歌, the お is the honorific prefix, and 歌 is a separate noun, so they are conceptually distinct things. Thus, they are pronounced おうた and not おおた.

Further, to quote Japanese Wikipedia:
Quote:
「えい」「おう」と書かれる文字は、発音上は「ええ」 「おお」と同じく長母音 [eː] [oː] として発音されることが一般的である(「けい」「こう 」など、頭子音が付いた場合も同様)。すなわち、「衛 星」「応答」は「エーセー」「オートー」のように発音 される。ただし、九州や四国南部・西部、紀伊半島南部 などでは「えい」を [ei] と発音する[32]。また軟骨魚のエイなど、語彙によって二重母音になる ことがあるが、これには個人差がある。一文字一文字丁 寧に発話する場合には「えい」を [ei] と発音する話者も多い。歌詞として2拍で歌う場合はた てい「い」をはっきり発音する (i.e. 「えーいーえーんにー」といった風)。

My rough translation:
In general, the written forms "ei" and "ou", when pronounced, are "ee" and "oo" with the same elongated vowel "e:" and "o:" ("kei" "kou" etc. with some consonant at the beginning [of the vowel pairs] is the same). That is, "eisei" and "outou" are pronounced "eesee" and "ootoo."

However, in Kyuushuu, the S. and W. parts of Shikoku, and the S. part of Kii peninsula "ei" is pronounced "ei." Also, there are diphthongs in the lexicon such as the chondrichthyes [a taxonomic class of sea animals] "rei" [in English, "ray" or "sting ray" or "manta ray"], but this is based on personal preference.

There are also many people who pronounce "ei" as "ei" to sound more polite. Also, when singing a song, the "e/i" distinction might be clearly sung. [The Japanese then illustrates by showing how 永遠(えいえん) may be sung えーいーえーん in a slow song).
Reply With Quote
(#130 (permalink))
Old
RenanF0X (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Oct 2011
Location: Brazil
help plz >.< - 10-31-2011, 01:45 PM

Hello buddies!

Well, taking advantage of this topic, I'd like a little bit of help from you ^^
Here's the deal: I want to make a tatoo with a phrase written in japanese, it's a quotation from Zack Fair, a FFVII character. I've alrdy searched on the internet but couldn't find a reliable answer
The phrase in English is "Embrace your dreams."
Besides the translation (in japanese characteres preferably) I'd apreciate some advice about cool font styles ^^

Thank you!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6