JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Joekage (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2018
Grammar question - 12-06-2018, 03:24 AM

周りの感情を吸収しやすい、そんな自分とうまく付き合う術を模索してきたのでし ょう。

Please explain what is 分, thank you!

Here is the link of the original sentence, in case you need context: https://tabi-labo.com/281668/crying-...means-strength
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,243
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
12-06-2018, 02:13 PM

”分:BUN/FUN/PUN” is used as "minute", "divide","understand" and "portion".

In this case, it is used as a variation of "portion".

"僕の分は終わったよ:BOKU NO BUN WA OWATTA YO;I have done with my part (of the work,job or else)"

"周りの感情を吸収しやすい分" would be translated as "As he tend to feel the atmosphere around him" or "As he has ability (as a portion of property) to feel the atmosphere around him".

Does this help?


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Joekage (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2018
12-06-2018, 02:34 PM

Portion?
It is hard to understand for me. Portion means ''part of...'' right? But part of what? In my interpretation, is it the same as 方?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,243
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
12-09-2018, 02:58 PM

>周りの感情を吸収しやすい分、そんな自分とうまく付 合う術を模索してきたのでし ょう。

It would be translated as "As he tends to accept the atmosphere to easily, he had been looking for the way to control himself in a good manner".

Can you find the usage of the "分" in this translation? It just corresponds to "as".

To explain how "分" works, I pointed out the "portion". I should have take rather "percentage". Does it make sense?


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Joekage (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2018
12-10-2018, 06:30 AM

OK . Thank you for the detailed explanation again.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6