JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

delacroix01 07-21-2011 08:06 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872584)
I can tell you have been studying your butt off. :) What you stated is 100% correct. With 「~~の方」, the sentence would imply that both the speaker and Mizuho 甘えている to each other but the speaker does so to a greater extent than Mizuho does. Without it, it would imply that the speaker is 甘えている in a one-sided manner.

Thanks again masaegu :D I'm glad I didn't miss anything. :)

Now for today's questions, if you don't mind.

1. http://i.imgur.com/sQhGK.jpg
What might 聞ミスてました mean here? And how do you real the kanji 聞 here? Is it still き?

2. http://i.imgur.com/x00mO.jpg
What could 当たってくだけろ possibly mean here?

3. でも…私には意味があるのです。小さい時に読んだ本に 出ていた王子さまはお姫さまを助けてくれたように。
Finally, can you please check my translation for the line above?
Quote:

But... that does mean something to me. It was like in a book I read when I was small, the prince saved the princess.

masaegu 07-21-2011 09:53 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 872652)
1. http://i.imgur.com/sQhGK.jpg
What might 聞ミスてました mean here? And how do you real the kanji 聞 here? Is it still き?

2. http://i.imgur.com/x00mO.jpg
What could 当たってくだけろ possibly mean here?

3. でも…私には意味があるのです。小さい時に読んだ本に 出ていた王子さまはお姫さまを助けてくれたように。
Finally, can you please check my translation for the line above?

1. Interesting mistake you made. It's like your knowledge got in the way, which happens to language-learners.

It says 「聞こえてました・・・」. Read what you wrote carefully. One does not say 「ミスてました」 in the first place. 

2. It means "Take a chance!" Good expression to know. If you do not know it, you will NOT get it by translating from another language.

3. Good.

kilikina 07-21-2011 10:31 AM

Merci KyleGoetz
 
Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 872606)
It says 福禄寿, "Fukurokuju." One of the Seven Lucky Gods of Japan: Fukurokuju - Wikipedia, the free encyclopedia


Thank you for the translation :pandasmile:

I lear new things everyday.

Maxful 07-21-2011 12:46 PM

Hi, could someone explain to me the meaning of "キングドライ"?

coltostallion 07-21-2011 12:51 PM

Two questions today!

First I believe is some sort of made up creature or something... 練念子 The furigana says "rennenshi"

Second is 国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑絃夢香” I feel like that one is just completely above my level XD

Thank you!

masaegu 07-21-2011 01:13 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 872686)
Hi, could someone explain to me the meaning of "キングドライ"?

"King Dry". There is no meaning. It is just the name of a desiccating agent.

masaegu 07-21-2011 01:45 PM

Quote:

Originally Posted by coltostallion (Post 872687)
First I believe is some sort of made up creature or something... 練念子 The furigana says "rennenshi"

Second is 国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑絃夢香” I feel like that one is just completely above my level XD

You cannot be asking both beginning and advanced level questions in just two days. If you do this, it is very difficult to offer help as we have no idea as to where you REALLY are in your Japanese proficiency.

If the creature is made up, so should its name, dontcha think? Never seen 練念子 before. It's gotta be a proper noun. Take it as is.

Are you sure it was 絃夢香 and not 幻夢香? The former looks "made up", too. The latter is an existing word meaning "love potion".

I usually don't just give people free translations unless they show their own attempts first. So this will be my last time. 「国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑夢香」 means "The magical love potion, which Yang Guifei, who eventually ruined her nation, kept using in bed."

Maxful 07-21-2011 01:53 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872690)
"King Dry". There is no meaning. It is just the name of a desiccating agent.

Thanks, masaegu.

coltostallion 07-21-2011 01:58 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872696)
You cannot be asking both beginning and advanced level questions in just two days. If you do this, it is very difficult to offer help as we have no idea as to where you REALLY are in your Japanese proficiency.

If the creature is made up, so should its name, dontcha think? Never seen 練念子 before. It's gotta be a proper noun. Take it as is.

Are you sure it was 絃夢香 and not 幻夢香? The former looks "made up", too. The latter is an existing word meaning "love potion".

I usually don't just give people free translations unless they show their own attempts first. So this will be my last time. 「国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑夢香」 means "The magical love potion, which Yang Guifei, who eventually ruined her nation, kept using in bed."

My apologies. All the questions are sentences in a manga I am attempting to read. I can understand most of it with the help of an online translator but some of it baffles me. When I ask questions in the future I will post my attempts as well. Thank you

delacroix01 07-21-2011 02:00 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872664)
1. Interesting mistake you made. It's like your knowledge got in the way, which happens to language-learners.

It says 「聞こえてました・・・」. Read what you wrote carefully. One does not say 「ミスてました」 in the first place. 

Wow, what an amusing mistake I've made. :p Now that I looked again, it's really hiragana, not katakana :)

Quote:

2. It means "Take a chance!" Good expression to know. If you do not know it, you will NOT get it by translating from another language.
Thanks again masaegu. I'm going to put it in my flashcard deck :D


All times are GMT. The time now is 04:39 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6