JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

delacroix01 07-17-2011 09:22 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872072)
1. The verb is (せま)る, not (お)う. It means that an event or certain date is approaching.

Oops! I misread kanji again. No wonder why I found it so strange. Thank you for the correction, masaegu.

Quote:

4. It means a curly-shaped noodle. It is funny she is calling ramen パスタ. From that line alone, I can tell she is not from a normal, middle-class family.
Yeah, it is exactly as you said. The girl is from a rich family, and here she's eating ramen for the first time. :rolleyes:

Now the problem with the vocab has been solved, but I'm still unsure about how I should understand the particle に here. Can you please explain it?

Also, I'm adding a few questions.

http://i.imgur.com/SWyaG.jpg
http://i.imgur.com/qTG1k.jpg
1. そこにしびれるあこがれるゥ
Can you tell me what this line mean? I don't really get what she's saying. :confused:

2. http://i.imgur.com/KRfUf.jpg
What might the word lying near 来ちゃった in the bubble be?

3. でも、もうそうじゃないならちゃんと言葉にしなきゃい けない
Does 言葉にする mean "to put into words"?

chenliying 07-17-2011 09:26 AM

Pay attention to every word the sincere hints
 
Time is passing, so we should cherish this chance, christain louboutin shoes are on sale, dear friends, come quickly, christain louboutin shoes will bring you new yourself, make more and more people pay attention to you, be you attract it.
From:christian louboutin shoes discount,louboutin shoes sale,discount louboutin shoes

masaegu 07-17-2011 10:46 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 872130)
Now the problem with the vocab has been solved, but I'm still unsure about how I should understand the particle に here. Can you please explain it?

It is just that に is the particle the verb 合う takes. 合う is intransitive.

「AにBが合う。」or 「Bは/がAに合う。」 means:
B goes well with A.
B is suitable for A.
B suits A.
B fits A.

「このシャツは私には合わない。」 <-- Someone give me the two meanings of this sentence.
「フォーはパンに合わない。」
「赤はこの車に合っている。」
「ハードロックはこのカフェによく合っている。」

Quote:

http://i.imgur.com/SWyaG.jpg
http://i.imgur.com/qTG1k.jpg
1. そこにしびれるあこがれるゥ
Can you tell me what this line mean? I don't really get what she's saying. :confused:

2. http://i.imgur.com/KRfUf.jpg
What might the word lying near 来ちゃった in the bubble be?

3. でも、もうそうじゃないならちゃんと言葉にしなきゃい けない
Does 言葉にする mean "to put into words"?
1. That is two independent phrases.
そこにしびれる = "I am enraptured at the scene."
あこがれるゥ = "I so adore her!"

2. Press your face against your PC screen. I did and was able to read it.
It says さぼって来ちゃった.

3. Yes.

delacroix01 07-17-2011 11:05 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872140)
It is just that に is the particle the verb 合う takes. 合う is intransitive.

「AにBが合う。」or 「Bは/がAに合う。」 means:
B goes well with A.
B is suitable for A.
B suits A.
B fits A.

「このシャツは私には合わない。」 <-- Someone give me the two meanings of this sentence.
「フォーはパンに合わない。」
「赤はこの車に合っている。」
「ハードロックはこのカフェによく合っている。」

Oh, I get the reason now. I thought the verb was ある, but it turned out to be 合う :o I think I see 「Bは/がAに合う。」much more often than「AにBが合う。」, but it's great to learn the alternative way. Thank you very much :)

Quote:

2. Press your face against your PC screen. I did and was able to read it.
It says さぼって来ちゃった.
Actually I can't do that with my CRT monitor :D I enlarged the picture, though, but I couldn't make sure if it was ば or ぼ. Anyway, the line mean "I ditched the work", doesn't it?

jesselt 07-17-2011 11:31 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872098)
地主 is the landowner. 大家 is the owner of a rented house/apartment. If you rent a house/apartment in Japan, these are often the same person but sometimes they actually are two different parties.

Take me for example, I rent a condominium. My 大家 is the guy I pay my monthly rent to. He legally owns the unit that I live in. As to the 地主 of the land that my building stands on, it is a corporation.

地主 is a much heavier word than 大家; therefore, in case your 地主 and 大家 are the same person, you call him 大家さん 100% of the time.

Thanks as always Masaegu!

coltostallion 07-18-2011 03:55 AM

Been having a problem with a group of kanji, I know what they all mean separately but together...I'm confused. It's used in two sentances. "大口叩いたじゃない" and "大口叩いてるのはどっちだ"

I'm completely stumped...

masaegu 07-18-2011 04:09 AM

Quote:

Originally Posted by coltostallion (Post 872213)
Been having a problem with a group of kanji, I know what they all mean separately but together...I'm confused. It's used in two sentances. "大口叩いたじゃない" and "大口叩いてるのはどっちだ"

I'm completely stumped...

Knowing the meaning of each kanji will not help you understand an idomatic phrase like this just as an English-learner will not understand the phrase "You are pulling my leg." even if he is familiar with every word used in it.

大口を叩く means "to brag", "to talk big", etc.

大口叩いたじゃない = "You bragged about it, didn't ya?"

大口叩いてるのはどっちだ = "You are the one who talked big!"
Literally, it says "Which one (of us) talked big?" but we only use this structure 「~~したのはどっちだ」 when we mean "It is you who ~~." In other words, it is not a question despite its look. 

coltostallion 07-18-2011 04:15 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872214)
Knowing the meaning of each kanji will not help you understand an idomatic phrase like this just as an English-learner will not understand the phrase "You are pulling my leg." even if he is familiar with every word used in it.

大口を叩く means "to brag", "to talk big", etc.

大口叩いたじゃない = "You bragged about it, didn't ya?"

大口叩いてるのはどっちだ = "You are the one who talked big!"
Literally, it says "Which one (of us) talked big?" but we only use this structure 「~~したのはどっちだ」 when we mean "It is you who ~~." In other words, it is not a question despite its look. 

Thanks! I figured it had to be an idiom but I'm not sure where I could look something like that up

delacroix01 07-19-2011 05:28 AM

Again, I have a few questions today.

1. http://i.imgur.com/vwGyF.jpg
I looked up うかがう on kotobank, and apparently it has this meaning for the context :
Quote:

5 《「御機嫌をうかがう」の意から》寄席などで、客に話 をする。また、一般に、大ぜいの人に説明をする。「一 席―・う」
However, I still need to be more specific. The phrase ご機嫌をうかがう means "to talk to people and entertain them", correct?

2. http://i.imgur.com/o1tl6.jpg
毛皮を身にまとった野生的な美女をお供にしてね
A month ago I saw お供いたします in a game, and I could understand the sentence as "I will accompany you" since the context was very clear, but this time I'm having trouble with をお供にして. Is the speaker requesting the listener to accompany him? Or does he mean something else?

3. http://i.imgur.com/Zku0R.jpg
Similarly, the use of お供 with を is the same as that of the previous one, isn't it?

masaegu 07-19-2011 05:41 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 872415)
Again, I have a few questions today.

1. http://i.imgur.com/vwGyF.jpg
I looked up うかがう on kotobank, and apparently it has this meaning for the context :

However, I still need to be more specific. The phrase ご機嫌をうかがう means "to talk to people and entertain them", correct?

2. http://i.imgur.com/o1tl6.jpg
毛皮を身にまとった野生的な美女をお供にしてね
A month ago I saw お供いたします in a game, and I could understand the sentence as "I will accompany you" since the context was very clear, but this time I'm having trouble with をお供にして. Is the speaker requesting the listener to accompany him? Or does he mean something else?

3. http://i.imgur.com/Zku0R.jpg
Similarly, the use of お供 with を is the same as that of the previous one, isn't it?

1. Correct. In that context, it just means "to appear in front of an audience and do one's usual performance."

2. Here, it means "accompanied by a wild beauty".

In a more "normal" sentence structure, you would have said 「~~な美女をお供にして猛獣狩りをするのが夢だった 。」

3. Exactly. "doing something accompanied by (a person)"


All times are GMT. The time now is 10:41 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6