JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 02-16-2011 05:53 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 851303)
1 原先生とも、映画やりましょうよなんでやりとりをしてるんですけどね
Composer said he would like to make a movie; after that he said the phrase above.
I don't understand the final; what relation with Hara-sensei in this production and what is this "なんでやりとりをしてるんですけどね"?

2 [任せるから、カッコ良い曲を書いて...]と言うわれたのを覚えています。
I have hughe difficult to understand who is talking when interloctor uses [ ].
Before this, there was "[こんどHNKというのをやるから]というお話です。"
Producer said he want the composer speaker to write musics to HNK.
So, I think now [任せるから、カッコ良い曲を書いて...]と言うわれたのを覚えています。 - the speaker says he remembers he said: "Since you trust it to me, I'll write nice musics" - Is it?

1. Did it say なん, not なん? If so, this sentence makes no sense.

If it was なんて, the sentence means "I have been discussing with Hara-sensei (the possibility) of making a movie together."

やりとり = conversation, communication
~~なんてやりとり = conversation such as ~~

The difficulty that you are experiencing is quite natural as a European language speaker. In Japanese, one does not make a clear distinction between direct and indirect speech. This is so in both spoken and written language.

The 映画やりましょうよ (= "Let's make a movie!") part would be quoted if this sentence were written in a European language, but not in Japanese.

2. 言うわれた or 言われた? Only the latter makes sense.

Does this text actually use [], instead of 「」? If so, it's very unusual.

Anything that is quoted with 「」 has actually been said by someone. It is direct speech.

Someone said to the composer "任せるから、カッコ良い曲を書いて", are you following me?

~~~と言われた = I was told ~~~

"I remember being told 'I will leave it to you. (= I will entrust you with the style) Compose some cool music for me.'"

kenshiromusou 02-16-2011 02:08 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 851319)
1. Did it say なん, not なん? If so, this sentence makes no sense.

If it was なんて, the sentence means "I have been discussing with Hara-sensei (the possibility) of making a movie together."

やりとり = conversation, communication
~~なんてやりとり = conversation such as ~~

The difficulty that you are experiencing is quite natural as a European language speaker. In Japanese, one does not make a clear distinction between direct and indirect speech. This is so in both spoken and written language.

The 映画やりましょうよ (= "Let's make a movie!") part would be quoted if this sentence were written in a European language, but not in Japanese.

2. 言うわれた or 言われた? Only the latter makes sense.

Does this text actually use [], instead of 「」? If so, it's very unusual.

Anything that is quoted with 「」 has actually been said by someone. It is direct speech.

Someone said to the composer "任せるから、カッコ良い曲を書いて", are you following me?

~~~と言われた = I was told ~~~

"I remember being told 'I will leave it to you. (= I will entrust you with the style) Compose some cool music for me.'"

Masaegu先生, I sleept here, sorry.
I did horrible transcriptions, my apologies for 言うわ and なんで - it was very late here and brain was slow:o
I used [] because I don't know how to type 「」. Thank you very much, I won't forget と言われた = (I was told).
ありがとうございました、Masaegu先生。:D

Shadowglade 02-17-2011 12:30 PM

Hi there. Really sorry if this is bad place to put this, I am polish person who just bought food here in new market. Instruction for food not in English, could someone please help translate only the necessary things? thankyou



Uploaded with ImageShack.us

masaegu 02-17-2011 12:41 PM

A larger and clearer pic would be nice. Only the left half of the pic is needed.

KyleGoetz 02-17-2011 01:59 PM

They key part is the recipe and nutritional information. It's going to be similar to this: http://www.asianfoodgrocer.com/produ...med-hot-7-1-oz (English translation of the Java Curry med-hot product—OP's 甘口 version should be similar).

I've made it before, and I think Java is what my host mother used when she taught me. This is off the top of my head:

add in diced potatoes, maybe a couple, put them in a huge bowl with oil on the stove
dice a ton of carrots, put them in
stir for a few minutes
add in a pound or two of diced chicken breast
brown the chicken
fill about half the bowl with water, bring to boil, then lower heat and simmer
add in one of the blocks of the curry roux (this is what the stuff in the curry box is called)
allow it to break up
keep simmering the water, causing the water to evaporate and thicken
when curry is thick and not runny, you're done
serve over bed of rice and enjoy

As a side note, I made tuna and salmon sashimi (couldn't get any other sashimi-grade fish that day, so I was limited to only two kinds) over a bed of daikon + miso soup for Valentines Day for my wife this year.

masaegu 02-17-2011 03:43 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 851584)
A larger and clearer pic would be nice. Only the left half of the pic is needed.

OK. Nevermind. I can see a clear pic on House's official website now.
__________

For 9 servings:
One whole package of Java Curry
Meat 500g
Two medium-sized onions 400g
Two medium-sized potatoes 300g
One medium-sized carrot 200g
Cooking oil or butter 2 spoonfuls
Water 1,300 ml

(Vegetable sizes may differ in your country. e.g. Japanese carrots are huge. So, roughly go with the weight.)

When using half the curry, make everything half but use 700ml of water.

1. Put oil in a large pan of thick material and cook well the bite-size meat and veggies.

2. Add water. Remove scum as it boils. Boil about 15 minutes on low-to-medium heat until the ingredients are soft.

3. Turn off heat and put the curry by breaking it into small pieces. Wait till it melts completely. It would take a couple of minutes. Stir lightly to check.

4. Turn heat back on to Low and simmer about 10 minutes until it's thick.
_______________

Curry always tastes better the next day. :)

Darkwinter 02-19-2011 01:51 PM

Hi!
I'm very new in the learning of japanese so I dont know how to translate anything.
Soon I'm going to tattoo something very special, that's why it's so important that it's perfectly translated, so I need help big-time!
I tried translate from this site: Yahoo! Babel Fish - Tekstoversettelse og Web-sideoversettelse
But I really dont trust translaters at internet.
I want to translate these two scentenses:
"Art is what you can get away with" and "Dreams that became true"

Can you help me translate this? I'll appreciate it very much.

- Darkwinter

jesselt 02-19-2011 07:07 PM

I don't even understand what you are trying to say in English with the first one =/

Darkwinter 02-19-2011 07:13 PM

Actually, I'm trying to ask for some translation :)
I do not trust internet translaters, so it would be nice if you could help me a bit.

How do you translate this (from english to japanese)?
"Art is what you can get away with" and "Dreams that became true"

If you could translate this, that would have been super! :vsign:

Ojamajoz 02-20-2011 04:05 AM

Hi guys. I've noticed on a lot of japanese-language websites, people go "wwwwwwww" a lot.

Does anyone know what typing 'W's over and over again mean? Is it like 'lol'?


All times are GMT. The time now is 07:23 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6