JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

KyleGoetz 02-07-2011 02:59 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 850030)
Well I don't trust google...and the number of found items is not evidence of being correct...
面白いでした

It's times like these where being able to read Japanese relatively comfortably does help a bit. The very first URL in your Google results, for example, is about how non-native speakers often make a mistake and use the 不自然な「面白いでした」. The second one is written by a non-native speaker and is asking whether the construction is correct (the first response says "no it's not"). I stopped after that.

But yeah, you're correct that Google is not always trustworthy. Maybe I should have suggested to use www.alc.co.jp instead.

KyleGoetz 02-07-2011 03:09 PM

Quote:

Originally Posted by halfthishalfthat (Post 849943)
"Honorific" passive でしょう。
Chigusa is smiling more so that it's noticeable [that she's smiling].

I'm confused. Are you a native speaker or not? I was under the impression you're a native Japanese speaker because you've made a couple really helpful comments that wowed me (IIRC).

But as far as I know, there is no such thing as a passive いる (to be) or ある. How would that even work? I don't think you can make a passive construction out of a stative verb in any language because the definition of "passive" requires a shift in theme/patient (aka object/target) to subject, and there's no theme/patient with a stative verb.

But then again, it could just be a language issue—maybe you're just not terribly familiar with what we call certain grammatical terms in English. After all, we did basically arrive at the same translation at the end anyway.

chryuop 02-07-2011 03:25 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850039)
I'm confused. Are you a native speaker or not? I was under the impression you're a native Japanese speaker because you've made a couple really helpful comments that wowed me (IIRC).

But as far as I know, there is no such thing as a passive いる (to be) or ある. How would that even work? I don't think you can make a passive construction out of a stative verb in any language because the definition of "passive" requires a shift in theme/patient (aka object/target) to subject, and there's no theme/patient with a stative verb.

But then again, it could just be a language issue—maybe you're just not terribly familiar with what we call certain grammatical terms in English. After all, we did basically arrive at the same translation at the end anyway.

あしたおられますか but if not wrong it used only in 関西弁, so it is not valid LOL
It should equal to あしたいらっしゃいますか

NinjaCrab 02-07-2011 06:25 PM

Hey! If I'd want to say:

"It's 20 degrees" (When talking about the weather)

Should I use 度 or 気温? Can one use 気温 as a counter suffix to begin with?

Thanks in advance.

eezy1 02-07-2011 07:47 PM

someone(that can accurately) mind translating this for me


KyleGoetz 02-07-2011 08:08 PM

Quote:

Originally Posted by eezy1 (Post 850067)
someone(that can accurately) mind translating this for me


I read it as "the feeling of your face turning red [from anger or embarrassment]" or "the emotion that makes your face turn red [from anger or embarrassment]"

I wonder if it's referencing your face turning red from love in particular [i.e., it's an idiomatic expression I don't know], but that would be something probably only a native could say for sure.

火照り とは - コトバンク says the first three characters mean
Quote:

1. one's face starting to burn; also, when one's face turns red from anger or shame/embarrassment;
2. when the sky turns red from the evening glow
The last character means "emotion/feeling/affection."

Pronounced ほてりじょう.

KyleGoetz 02-07-2011 08:11 PM

Quote:

Originally Posted by NinjaCrab (Post 850057)
Hey! If I'd want to say:

"It's 20 degrees" (When talking about the weather)

Should I use 度 or 気温? Can one use 気温 as a counter suffix to begin with?

Thanks in advance.

度 is correct. Using the latter would be just like saying "it is 20 air temperatures outside."

eezy1 02-07-2011 08:25 PM

thanks kyle. is there a kanji for "burning" because thats what i was looking for. burning in the sense of a burning passion for something

NinjaCrab 02-07-2011 08:28 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850071)
度 is correct. Using the latter would be just like saying "it is 20 air temperatures outside."

Thanks, that's what I thought.

KyleGoetz 02-07-2011 10:04 PM

Quote:

Originally Posted by eezy1 (Post 850073)
thanks kyle. is there a kanji for "burning" because thats what i was looking for. burning in the sense of a burning passion for something

The obvious one is 燃, but if you really want to go down the rabbit hole of obsession, 萌え: http://en.wikipedia.org/wiki/Moe_(slang)

Just so you'll know, you'll look exceedingly dumb with either tattooed on your body.


All times are GMT. The time now is 01:49 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6