JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

eezy1 02-08-2011 08:09 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850190)
Are you trying to learn Japanese, or are you just looking for tattoos again?

Both mate. Not trying to learn the language but im picking up bits as I go along. Does it translate as desire?

StonerPenguin 02-08-2011 08:55 PM

What you have is 欲求 pronounced よっきゅう (yokkyū) and as far as I know, yes, it does mean "desire".

BTW Japanese/English Dictionary; Tangorin Japanese Dictionary you can click on the individual kanji to see its meaning ;)

eezy1 02-08-2011 09:10 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850192)
What you have is 欲求 pronounced よっきゅう (yokkyū) and as far as I know, yes, it does mean "desire".

BTW Japanese/English Dictionary; Tangorin Japanese Dictionary you can click on the individual kanji to see its meaning ;)

thanks bro. is that dictionary accurate? or should i run anything by u guys before i commit

KyleGoetz 02-08-2011 09:16 PM

Quote:

Originally Posted by eezy1 (Post 850195)
thanks bro. is that dictionary accurate? or should i run anything by u guys before i commit

It depends on context as to whether it means what you want it to mean. Again, I implore you not to make the mistake of inking something on yourself without speaking the language.

eezy1 02-08-2011 09:26 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850197)
It depends on context as to whether it means what you want it to mean. Again, I implore you not to make the mistake of inking something on yourself without speaking the language.


its only the one word "desire". im not trying to string anything together now. aslong as i have the correct kanji for the stand alone word desire im happy.

masaegu 02-09-2011 01:57 AM

Quote:

Originally Posted by GLL99 (Post 850180)
Hmm...I'm a bit confused, though. Would it mean that she's praying their plans don't get messed up (she's helping her brother test a few parts of his plans), or could it have something to do with a barrier she puts up as a result of this that prevents spirits from escaping the city it surrounds? =S

I'm also wondering if I should try to translate it based on what each/most of the kanji mean[s], since I don't see what "criminal codes" (what I'm getting 律令 to translate to) would have to do with anything here. For an example, I thought something like "offer unto us guidance and accept our/my vow" could work for 奉導誓願可, but I'm not all that sure otherwise.

1. Why would you ask a guy that's unfamiliar with the story these questions? I've only watched, what, 1/5000 of it because of you?

2. Why do you seem to think you need to translate everything that's said? The Japanese kids watching this anime won't understnad the phrase. To tell you the truth, I didn't even know it before. Why should the kids that you are trying to please understand it? They just happened to use an existing sutra instead of letting her say "Blah Blah Blah." I answered the question because it was you who asked. I would have ignored it had it come from a stranger because s/he need not know.

KyleGoetz 02-09-2011 02:39 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850224)
1. Why would you ask a guy that's unfamiliar with the story these questions? I've only watched, what, 1/5000 of it because of you?

2. Why do you seem to think you need to translate everything that's said? The Japanese kids watching this anime won't understnad the phrase. To tell you the truth, I didn't even know it before. Why should the kids that you are trying to please understand it? They just happened to use an existing sutra instead of letting her say "Blah Blah Blah." I answered the question because it was you who asked. I would have ignored it had it come from a stranger because s/he need not know.

This is my feeling on it, too. The original viewers wouldn't understand it, so why subtitle it? At best, add one of those "culture notes" fansubbers are so fond of at the top of the screen identifying it as a foreign language sutra spoken with a Japanese accent.

kenshiromusou 02-09-2011 03:54 AM

Yo, my friends.
Could you help me with 2 sentences?
1 - 色黒で鋼 のような肉体を誇り、口数少なくニヒルな男。
What is this "swarthy steel" here? Is it suppose to be a stronger (forged steel)?

2 - しかし、一部のキャラクターに関しては、そのディティ ールが、実際に放映された
ものと異なっており、Mamiyaが、Yuriaに酷似する由来が記 載 さ れ る など興味
深い内容となっている。
If I am not lost in this text, summarizing, it says Mamiya had a closer relation (origin) with Yuria in script, but this and other details about characters were not used in broadcasting. Is it close to correct?

Thank you very much, friends.

masaegu 02-09-2011 04:00 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850192)
What you have is 欲求 pronounced よっきゅう (yokkyū) and as far as I know, yes, it does mean "desire".

Are you aware that the word often carries sexual connotations?

masaegu 02-09-2011 04:09 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 850250)
Yo, my friends.
Could you help me with 2 sentences?
1 - 色黒で鋼 のような肉体を誇り、口数少なくニヒルな男。
What is this "swarthy steel" here? Is it suppose to be a stronger (forged steel)?

2 - しかし、一部のキャラクターに関しては、そのディティ ールが、実際に放映された
ものと異なっており、Mamiyaが、Yuriaに酷似する由来が記 載 さ れ る など興味
深い内容となっている。
If I am not lost in this text, summarizing, it says Mamiya had a closer relation (origin) with Yuria in script, but this and other details about characters were not used in broadcasting. Is it close to correct?

1. It's saying the person has a bronze-colored body, either by nature or suntanned.

2. Not really. The "this and other details about characters were not used in broadcasting" part is correct but not the Mamiya/Yulia part.

"(The script) had interesting contents such as the reason that Mamiya looks SO much like Yulia."


All times are GMT. The time now is 10:12 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6