JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

GLL99 02-07-2011 11:53 PM

Evening, guys. I was wondering if someone would be able to make out what it is that the woman is saying in this clip. I've listened to bits of the two lines over and over, but all I can make out is きゅうきゅう and ふじょう for the first and second line, respectively.

Thanks in advance, as always.

KyleGoetz 02-08-2011 12:36 AM

Quote:

Originally Posted by GLL99 (Post 850092)
Evening, guys. I was wondering if someone would be able to make out what it is that the woman is saying in this clip. I've listened to bits of the two lines over and over, but all I can make out is きゅうきゅう and ふじょう for the first and second line, respectively.

Thanks in advance, as always.

I'm looking forward to getting a native's opinion on this. I don't think I know a single word in there! (depressing considering my vocabulary is probably about a junior high schooler's level of 10K words or so + nearly 2K kanji).

My best (and hopeful) guess is that she's using some archaic Japanese or something Shakespearean. I heard her end the spell with "ya" (for some reason my browser just stopped letting me type Japanese and I don't know why, so I have to revert to romaji).

My ears hear: "kyuukyuu ni orit(d?)uri wo houdouseidanka...fujyoujyu ya!"

That's about all I've got. :/

GLL99 02-08-2011 01:37 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850101)
I'm looking forward to getting a native's opinion on this. I don't think I know a single word in there! (depressing considering my vocabulary is probably about a junior high schooler's level of 10K words or so + nearly 2K kanji).

My best (and hopeful) guess is that she's using some archaic Japanese or something Shakespearean. I heard her end the spell with "ya" (for some reason my browser just stopped letting me type Japanese and I don't know why, so I have to revert to romaji).

Yeah, I got the same vibe since she spoke using そなた earlier in the episode, and she's been pretty formal in tone.
Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850101)
My ears hear: "kyuukyuu ni orit(d?)uri wo houdouseidanka...fujyoujyu ya!"

That's about all I've got. :/

Same here, except for おりつりょう おうどうせいがんか from my ears. =S

masaegu 02-08-2011 03:06 AM

Quote:

Originally Posted by GLL99 (Post 850092)
Evening, guys. I was wondering if someone would be able to make out what it is that the woman is saying in this clip. I've listened to bits of the two lines over and over, but all I can make out is きゅうきゅう and ふじょう for the first and second line, respectively.

Thanks in advance, as always.

She says, 「急々如律令 奉導誓願可 不成就也」.

「きゅうきゅうにょりつりょう ほうどうせいがんか ふじょうじゅや」

KyleGoetz 02-08-2011 03:18 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850117)
She says, 「急々如律令 奉導誓願可 不成就也」.

「きゅうきゅうにょりつりょう ほうどうせいがんか ふじょうじゅや」

Haha, at one point I thought about throwing out a guess that it was a Buddhist sutra or something from China. I guess that would have been a decent guess!

So what exactly is it? My google searching suggests it has something to do with yin-yang, but that's about it. I'm guessing not a Buddhist sutra then ;)

masaegu 02-08-2011 03:40 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850118)
Haha, at one point I thought about throwing out a guess that it was a Buddhist sutra or something from China. I guess that would have been a decent guess!

So what exactly is it? My google searching suggests it has something to do with yin-yang, but that's about it. I'm guessing not a Buddhist sutra then ;)

It's an Onmyodo sutra rather than a Buddhist one.

Even though you should not trust my Classical Chinese-to-Broken English translation ability, it should roughly mean "I beg you to please urgently lead us to unaccomplishment." You are praying that something doesn't occur.

GLL99 02-08-2011 05:25 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850120)
It's an Onmyodo sutra rather than a Buddhist one.

Even though you should not trust my Classical Chinese-to-Broken English translation ability, it should roughly mean "I beg you to please urgently lead us to unaccomplishment." You are praying that something doesn't occur.

Hmm...I'm a bit confused, though. Would it mean that she's praying their plans don't get messed up (she's helping her brother test a few parts of his plans), or could it have something to do with a barrier she puts up as a result of this that prevents spirits from escaping the city it surrounds? =S

I'm also wondering if I should try to translate it based on what each/most of the kanji mean[s], since I don't see what "criminal codes" (what I'm getting 律令 to translate to) would have to do with anything here. For an example, I thought something like "offer unto us guidance and accept our/my vow" could work for 奉導誓願可, but I'm not all that sure otherwise.

eezy1 02-08-2011 07:22 PM

can someone translate this for me plz


KyleGoetz 02-08-2011 07:55 PM

Quote:

Originally Posted by GLL99 (Post 850180)
Hmm...I'm a bit confused, though. Would it mean that she's praying their plans don't get messed up (she's helping her brother test a few parts of his plans), or could it have something to do with a barrier she puts up as a result of this that prevents spirits from escaping the city it surrounds? =S

I'm also wondering if I should try to translate it based on what each/most of the kanji mean[s], since I don't see what "criminal codes" (what I'm getting 律令 to translate to) would have to do with anything here. For an example, I thought something like "offer unto us guidance and accept our/my vow" could work for 奉導誓願可, but I'm not all that sure otherwise.

Since what she says is merely a Japanization of Classical Chinese, and presumably the viewers of this anime do not speak Classical Chinese, why the heck would you translate it? It's not really Japanese anyway. It's very old Chinese. Do not subtitle it.

Just take a page out of the Pevear/Volokhonsky translation of War and Peace, and translate the Russian to English, but leave the French intact.

Similarly, translate the Japanese to English, but leave the Classical Chinese intact. It actually degrades the experience to translate it, because no longer will the viewer perceive the anime the way it was meant to be seen.

KyleGoetz 02-08-2011 07:55 PM

Quote:

Originally Posted by eezy1 (Post 850187)
can someone translate this for me plz


Are you trying to learn Japanese, or are you just looking for tattoos again?


All times are GMT. The time now is 03:10 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6