JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

kenshiromusou 02-02-2011 04:26 AM

Friends, could you help me with one phrase?
そこで、劇場版をベースに戸田氏よってTVシリーズ用に再構築したと題したメモが作 成 さ れ る。
I'm confuse because Mr. Toda did the movie script as well.
If I got it a bit, this に from 戸田氏 indicates Mr. Toda wrote the memo. Is it right?
Thank you very much.

masaegu 02-02-2011 04:37 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849283)
 
Manaka;「ちょっ来栖君!今のは全部仮説だって」
Hold on a sec Kurusu-kun! Everything I said just now was hypothetical!
「運を吸い取る話だって来栖君自身はっきり分かってる わけじゃないんだろ?」
That was just a story about absorbing luck-- you don't actually believe that explains what's going on (Ack, I'm really going rough here. D: I'm just guesslating for something that makes sense in this context)

I am not convinced that you understood the sentence structure here. You somehow are seeing two separate sentences when there is only one.

The verb (actually, auxiliary verb in this case) of the sentemce is だろう.
だってmodifies 分かってる.

More literally, "It's not that you yourself clearly understand the story about absorbing luck, is it, Kurusu-kun?"

If I were in your position, I would probably change this to "It's not that you have a clear understanding about your own ability to absorb people's luck, is it, Kurusu-kun?"

Quote:

「もしかしたらもっと現実的な原因があって花凛ちゃん の治療も可能かもしれないよ?」
Maybe there's a more realistic cause and perhaps there's a medical treatment for Karin-chan?
Great.

masaegu 02-02-2011 04:47 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 849286)
Friends, could you help me with one phrase?
そこで、劇場版をベースに戸田氏よってTVシリーズ用に再構築したと題したメモが作 成 さ れ る。
I'm confuse because Mr. Toda did the movie script as well.
If I got it a bit, this に from 戸田氏 indicates Mr. Toda wrote the memo. Is it right?
Thank you very much.

TBH, this is a fairly ambiguous sentence.

However, I would tend to read it as Toda wrote the memo.

"Then, Toda left a memo titled [Reconstructed for the TV series based on the theater version] "

StonerPenguin 02-02-2011 04:50 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849288)
I am not convinced that you understood the sentence structure here. You somehow are seeing two separate sentences when there is only one.

The verb (actually, auxiliary verb in this case) of the sentence is だろう.
だってmodifies 分かってる.

More literally, "It's not that you yourself clearly understand the story about absorbing luck, is it, Kurusu-kun?"

If I were in your position, I would probably change this to "It's not that you have a clear understanding about your own ability to absorb people's luck, is it, Kurusu-kun?"

Thank you! And you're right. I didn't understand, I was just guessing. It's gettin' late and I don't think all of my brain is quite on...

Last questions of the night;
what does ダッセー mean? E.g. 「ダッセー転んでやがんの」 (said by guys teasing their friend who fell down) And 「手のひら 全部で長く触ってたら死ぬ事故が起こって た」?

kenshiromusou 02-02-2011 04:53 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849290)
TBH, this is a fairly ambiguous sentence.

However, I would tend to read it as Toda wrote the memo.

"Then, Toda left a memo titled [Reconstructed for the TV series based on the theater version] "

Thank you very much, Masaegu先生; I needed your opinion because Mr. Toda wrote the script of this theather version too, so I was afraid this "ni" was concerned to movie and not to memo.
ありがとうございました、Masaegu先生。:D

masaegu 02-02-2011 05:00 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849292)
Last questions of the night;
what does ダッセー mean? E.g. 「ダッセー転んでやがんの」 (said by guys teasing their friend who fell down) And 「手のひら 全部で長く触ってたら死ぬ事故が起こって た」?

ダッセー is the Kanto colloquial for ダサい. Here it means "uncool". Other meanings include "hickish", "countrified", "frumpy", etc. One of the key words to understanding the current spoken Japanese.

"Touching for a long time using the whole palm"

matsemann08 02-02-2011 09:46 AM

I'm wondering if someone could tell me what different languages and countries are called in japanese.

I only now how to pronounce a little japanese, so excuse me.
Japan (country) = Nihon
Japanese (language) = Nihongo
Japanese (person) = Nihonjin
English (lang) = Eigo
American (person) = Amerikajin

What are these countries and languages called in japanese?
Norway, England (Great Britain), Germany, Sweden, Italia and Spain.

Should I just pronounce them like Noureway, Engurand, and so forth?
What is Norwegian (language) then, Noureway-go?

Tnx in advance :)

StonerPenguin 02-02-2011 02:38 PM

Quote:

Originally Posted by matsemann08 (Post 849313)
I'm wondering if someone could tell me what different languages and countries are called in japanese.

I only now how to pronounce a little japanese, so excuse me.
Japan (country) = Nihon
Japanese (language) = Nihongo
Japanese (person) = Nihonjin
English (lang) = Eigo
American (person) = Amerikajin

What are these countries and languages called in japanese?
Norway, England (Great Britain), Germany, Sweden, Italia and Spain.

You could have used a dictionary... Tangorin Japanese Dictionary
Norway = ノルウェー [Noruwee] (Keep in mind the 'ee' sounds like the e in 'hen' elongated)
England (Great Britain) = イギリス [Igirisu] or 英国 [Eikoku] though the former seems more common.
Germany = ドイツ [Doitsu]
Sweden = スウェーデン [Suweeden]
Italy = イタリア [Italia]
Spain = スペイン [Supein]


Quote:

Originally Posted by matsemann08 (Post 849313)
Should I just pronounce them like Noureway, Engurand, and so forth?

Hell no. I don't know why people think if they pronounce English words with butchered Japanese pronunciation that magically makes them understandable to Japanese people....

Quote:

Originally Posted by matsemann08 (Post 849313)
What is Norwegian (language) then, Noureway-go?

Norwegian (lang) = ノルウェー語 [Noruweego]

If you add 語 [go; language] to a country's name that makes it the language of that country. Same if you add 人 [Jin; person] to a country's name. e.g.
スペイン [Supein] = Spain -> スペイン語 [Supeingo] = Spanish (lang) -> スペイン人 [Supeinjin] = Spanish (person)

delacroix01 02-02-2011 04:54 PM

There are these 2 lines from an anime episode that I couldn't hear enough words to get the main ideas, so I need to ask some questions for today.

Audio : http://www.mediafire.com/?yxc4cgu1q8g7z07

File 1 : What is it after 俺たちも (the last second in the file)?
File 2 : From 00:12
Code:

___________システムが自動的に___________かもか、それすらもわかっていない
For the first part, I couldn't hear anything at all. For the second part, I'm pretty sure it's a form of 働く, but what is it exactly?

MasterfuliMouto 02-02-2011 05:42 PM

I love how my shit was skipped over by a few pages, no answer or attempt even though I ask nicely and there's supposedly near fluent speakers overseeing it all.

Fuck this lol


All times are GMT. The time now is 03:53 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6