![]() |
Quote:
|
Quote:
Doitsu sounds like Deutsh (which is what the Germans calls their language) |
Quote:
|
Quote:
慕 内 気 Which as far as I can see makes zero sense... Google "慕内気" (with the quotation marks) and you won't get anything, Chinese or otherwise. 内気 [uchiki] does mean bashfulness/shyness but 慕 doesn't mean love, it more means 'yearn for'. I believe you want 愛 内 気 Though I may be wrong |
Hey, once again, new chapter, same story. I'm over halfway through this volume, 100+ pages read~ :D Although I can't follow this dialogue for the life of me...
Bartender; 「来栖 子供は元気か?」 Kurusu, that kid of yours doin' alright? Yuusei; 「はい おかげ様で この前は長いこと休んじゃってす いませんでした」 Yes, she's fine, thanks. Sorry for taking so much time off work earlier Bartender; 「どうだ 赤ん坊ってかわいいだろ」 This line seems so non sequitur I'm not sure how to translate it Yuusei; 「たまんないっスね」 I know っス = です口を利き but I don't what it means, "I'm not collecting"? Bartender; 「口を利き始めたらすぐナマイキになるぞ~~~」 Once you start talking you immediately get disrespectful~~ 「うちの娘なんかまだ小3なのに俺の洗濯物と一緒に服 を洗うと怒るんだ」 My daughter is still just a 3rd grader(?) and yet she gets mad if I wash my laundry in together with her clothes 「まったく憎たらしいよ」 She really is a such a sweetheart (speaking ironically) This whole dialogue seems kinda incoherent... the dialogue that follow doesn't makes much sense either. I hope I'm not just having a moment of profound denseness... :mtongue: |
Yo, my friends.
I saw several times the word 真紅 used as an adjective (真紅の青年,真紅の少年). Could a native japanese speaker explain me if 真紅 is the same thing of 熱血 in words like these: 熱血の青年 真紅の青年 ? Thank you very much, friends. |
Quote:
|
Quote:
Literally, 真紅 is deep crimson, 熱血 is hot-blooded. I always have seen 真紅の少年 in shônen mangas. I would like to know this "shinku" idiosyncrasies. I just imagined Japanese people maybe could use 真紅 to hot-blooded as well. |
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 06:02 AM. |