JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

KyleGoetz 04-27-2011 03:13 AM

edit masaegu beat me do it

Maxful 04-28-2011 04:51 AM

Hi, I would like to know if I could omit "手" from the following phrases?


情報を愛子に渡す。

書類を課長に渡す。

masaegu 04-28-2011 05:53 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 863426)
Hi, I would like to know if I could omit "手" from the following phrases?

情報を愛子に渡す。

書類を課長に渡す。

You could but the nuance would change if you did. The new sentences would lack the emphasis on handing something "directly".

Maxful 04-28-2011 11:53 PM

Thanks, masaegu.

duo797 04-29-2011 01:18 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 863291)
So happy to know you are using a monolingual dictionary. Your Japanese will never be the same.

You don't really believe a dictionary would say "something like that", do you? ;) さま means a state, situation, a condition, an appearance, etc.

物騒 is both a 名詞 and 形容動詞.

「よくない事が起きたり起こしたりしそうな危険な感じ がすること」 explains the 形容動詞 side of the meaning.

「また、そのさま」 explains the 名詞 side.

Your TL "A feeling of ~~" itself will prevent you from translating また、そのさま properly because it's already in a noun form. It is actually the translation of what the また、そのさま part is saying. Perhaps you were fooled by the noun-ending of the Japanese definition こと.

Is the original sentence a verb rather than a noun? As in 'Feeling uneasily that one is about to cause something bad or that something bad is about to happen. If my translation is off then my own understanding of 感じがする might be flawed, but I usually take it to mean something feels a certain way.

Also, the そのさま is referring to 物騒さ(if the ぶつ portion doesn't show up, sorry. Something's weird with my computer, because it's showing me a capital A with a mark over it for some reason.)?

KyleGoetz 04-29-2011 01:50 PM

Quote:

Originally Posted by duo797 (Post 863713)
Is the original sentence a verb rather than a noun? As in 'Feeling uneasily that one is about to cause something bad or that something bad is about to happen.

Maybe you're getting confused a bit. 〜こと。 is a common ending for a definition in a dictionary. It's a set phrase that basically just indicates the preceding part is a definition. It doesn't bear any relation to the part of speech the word defined is.

Your translation of the first sentence is correct. But try to define an adjective in English without using verbs! :) I asked Google to give me the definition of "happy," and it spit out "enjoying or showing or marked by joy or pleasure." That's the definition for an adjective. Note the similarity to your translation of the first sentence. The first sentence gives the definition of the adjective, basically meaning "dangerous" or "disturbed" or "insecure."

The second part says, basically, "or that quality itself." The quality is a noun. "Insecurity, dangerousness, etc." As far as 物騒さ, I don't think that word exists. As the definition you have in front of you says, 物騒 is a noun. You don't need to add さ to make it a noun.

Contrast this with 白/白い/白さ. Here, the first means the color white itself. 白さ, on the other hand, means the quality of whiteness an object possesses. I think there's a distinction made in Japanese, then, between these two words. 物騒 does not have such a distinction, I guess.

Granted, the preceding paragraph is made only with about 50% confidence in my correctness. :) I'm interested to find out if there's a difference between 白/白さ. My thinking is that one is the color itself, while the other is whiteness.

masaegu 04-29-2011 02:14 PM

Quote:

Originally Posted by duo797 (Post 863713)
Is the original sentence a verb rather than a noun? As in 'Feeling uneasily that one is about to cause something bad or that something bad is about to happen. If my translation is off then my own understanding of 感じがする might be flawed, but I usually take it to mean something feels a certain way.

It is not a verb, I clearly said it was a 形容動詞. The most common English word for 形容動詞 I have seen is the lame "na-adjective". 

What I am trying to say is that the original first sentence looks like it is saying that it is a noun because it ends in こと but it isn't a noun. Ending a word definition with こと is just a common practice regardless of the actual part of speech of the word being defined. You already know that we use こと very often everywhere, don't you? You have probably seen/heard sentences ending in 「~~ってこと」、「~~ということ」, etc., have you not?

I didn't mean to say your translation was off. I merely stated that you were probably fooled into thinking it was a noun because the Japanese definition actually ends with the word こと, which is a noun.

「また、そのさま」, on the other hand, is clearly the definition of a 名詞. It may not be clear to you now as a Japanese-learner but you just have to believe it.

The word 物騒 functions as two separate parts of speech.
1. 形容動詞
2. 名詞 
Accordingly, the dictionary gave you two definitions.

Quote:

Also, the そのさま is referring to 物騒さ(if the ぶつ portion doesn't show up, sorry. Something's weird with my computer, because it's showing me a capital A with a mark over it for some reason.)?
Yes, the 名詞 side of the word.

EDIT: KyleGoetz beat me to it.

illstyle 04-30-2011 06:36 AM

Can someone please translate this into kanji?

"You want to hang out?"

Thanks again :)

masaegu 04-30-2011 06:39 AM

Quote:

Originally Posted by illstyle (Post 863781)
Can someone please translate this into kanji?

"You want to hang out?"

Thanks again :)

Into kanji? Are you asking for a Chinese translation? :confused:

illstyle 04-30-2011 06:45 AM

I meant... into Japanese characters lol. Silly me, using words that I'm not sure what their meanings are.. It was worth a try.. :p


All times are GMT. The time now is 03:44 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6