JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 04-26-2011 03:04 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 863138)
One thing I've wondered about あなた: I know wives can refer to their husband as あなた, akin to "dear" in English. Like, to get her husband's attention, a wife might softly say あなた. Do husbands ever do that toward their wives? I guess I could look at my wife and say おい, but that's not so nice, now, is it? :)

Also, I never had to talk about my own wife in Japanese before, but on the anniversary of my wedding, I figure I might as well confirm: I say 家内 to refer to my own wife, right?

Hubbies seldom, if ever, do that toward their wives in everyday situations. They use the wives' names, nicknames and believe it or not, even words like お母さん and ママ if they have kids.

Regarding wives addressing their husbands as あなた, it is rarely done out in public, either. They mostly do that at home where there is no one around. That would be because showing affection on the street is not a very Japanese-like practice.

Using おい is not too nice but then many husbands do and many wives do not seem to care..

You use 家内 when talking about your wife with others such as neighbors, colleagues, and not-too-close friends. With close friends, blood family and in-laws, you can (or rather , you must) use her first name.

masaegu 04-26-2011 03:26 AM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 863144)
For the dialogue,
A: テレビを消しましょうか。
B: いいえ、つけたままにしておいてください。

Why is にして used in B's reply? Is the function of it here the same as にする (I've decided...)? ...but then it follows with てください... would it be a set phrase for requesting to leave things on?: 「つけたままにしておいてください。」

Because you would not have a verb in the sentence if you did not use する there. Both おく and くださいare supplementary verbs and not the "real" verb.

Verb in past tense + ままにしておく = to leave something in the state/condition described by that verb

This にする has nothing to do with にする (I've decided...).

The set phrase is ~~ままにする = to leave something in a ceratin condition. BUT this phrase only describes the very moment that you leave that thing. This is why you need to add おく as you want the state/condition to last for some time.

Finally, くださいis used just for politeness.

You got confused because you tried to translate every word used. Your TL, which I am sure was "No, please leave it on." seemed too short compared to the original. Or am I guessing wrong here?

masaegu 04-26-2011 03:38 AM

Quote:

Originally Posted by Realism (Post 863155)
YouTube - もしあなたが裁判員に選ばれたら 1/2

What is the guy saying at 2:32?

さっさと。。。。。?????

And the girl at 3:05.。。What does she say?

ごめんごめん。。。。。一秒????????

「さっさと済ませてくれないかなあ。」

「あっ、ごめんごめん、一秒後にかけ直して~。じゃあ ね~。」

StonerPenguin 04-26-2011 04:03 AM

Thanks for the help Masaegu :D (and sorry for the late thanks)
Another brief question;
Is 録画録音 one word or two?
In the sentence 「最初に 言っておくが ここは全て録画録音してある 」 "I'm gonna tell you before we begin that I'm recording and taping everything (that happens/is said?) here"?

Realism 04-26-2011 04:05 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 863160)
「さっさと済ませてくれないかなあ。」

「あっ、ごめんごめん、一秒後にかけ直して~。じゃあ ね~。」

Thanks a lot!

masaegu 04-26-2011 04:10 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 863163)
Thanks for the help Masaegu :D (and sorry for the late thanks)
Another brief question;
Is 録画録音 one word or two?
In the sentence 「最初に 言っておくが ここは全て録画録音してある 」 "I'm gonna tell you before we begin that I'm recording and taping everything (that happens/is said?) here"?

Technically, that is two words but you may treat it as one. You probably will not see the expresson 録画録音する used this way again. It's a mouthful.

StonerPenguin 04-26-2011 04:26 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 863165)
Technically, that is two words but you may treat it as one. You probably will not see the expression 録画録音する used this way again. It's a mouthful.

Yeah, it is a mouthful. I was pretty sure the speaker was emphasizing he had means of both audio and visual recording but I couldn't find this word in a dictionary. Thanks for the quick answer. :ywave:

masaegu 04-26-2011 04:30 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 863166)
I was pretty sure the speaker was emphasizing he had means of both audio and visual recording

Right, I felt the emphasis as well. Normally, you would just say ビデオに撮(と)る.

delacroix01 04-26-2011 02:27 PM

There's one little thing I'd like to ask today.

What is the correct English translation for the word 博士(はかせ)? My dictionary says it means "doctor", but I occasionally see some people translated the word as "professor" in some translated versions of fictional works, particular anime. So which one is correct? :confused:

StonerPenguin 04-26-2011 02:32 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 863213)
There's one little thing I'd like to ask today.

What is the correct English translation for the word 博士(はかせ)? My dictionary says it means "doctor", but I occasionally see some people translated the word as "professor" in some translated versions of fictional works, particular anime. So which one is correct? :confused:

I'm pretty sure it means Dr. (as a title), like the person being referred to has their PhD.


All times are GMT. The time now is 04:58 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6