JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

StonerPenguin 02-14-2011 03:53 AM

Ah, thank you very much. In the first line the 「じゃない」 threw me off.
Kenichi is the one who says 「どーゆうことだよ こりゃ」 and I'm pretty sure Kenichi is the ex-boxer. I can post pictures of this scene if you want though I don't wanna nerdy ;)

In the page where Sakaguchi says 「ちょっと 信じらんない!!」 Kenichi is beating on Yuusei who's passed out. She's pleading for him to stop.

inteliboy 02-14-2011 04:46 AM

Hello, I have this clock from tokyo that's just been collecting dust!

I've tried and tried to set it but it just goes all weird and seems completely random. Any chance I could get some help? I've taken a photo of the back instructions...

imgur: the simple image sharer


masaegu 02-14-2011 04:55 AM

Quote:

Originally Posted by inteliboy (Post 850962)
Hello, I have this clock from tokyo that's just been collecting dust!

I've tried and tried to set it but it just goes all weird and seems completely random. Any chance I could get some help? I've taken a photo of the back instructions...

Where do you live? This is a radio clock and I don't think it works outside of Japan.

Radio clock - Wikipedia, the free encyclopedia

StonerPenguin 02-14-2011 05:24 AM

@ inteliboy
The buttons are;
受信確認
Check (radio) signal
時刻合わせ
Set time
強制受信
Manually find signal
モニター
Monitor

@ Masaegu
I hate to bother ya but any thoughts on the 「ちょっと 信じらんない」 line with the context I gave you? I uploaded the image to PhotoBucket; http://i1137.photobucket.com/albums/..._ch19_p105.jpg

masaegu 02-14-2011 05:31 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850971)
 
@ Masaegu
I hate to bother ya but any thoughts on the 「ちょっと 信じらんない」 line with the context I gave you? I uploaded the image to PhotoBucket; http://i1137.photobucket.com/albums/..._ch19_p105.jpg

"Holy crap, I can't believe this!"

StonerPenguin 02-14-2011 05:37 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850972)
"Holy crap, I can't believe this!"

Oh! Haha, thanks ;) That makes sense, I shoulda been able to get that myself :P

masaegu 02-14-2011 05:42 AM

Important thing is that ちょっと doesn't always mean "a little".

inteliboy 02-14-2011 06:06 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850965)
Where do you live? This is a radio clock and I don't think it works outside of Japan.

Radio clock - Wikipedia, the free encyclopedia


Am in Australia. No wonder it goes hay wire and have never been able to set it! Will still give it a shot with the translation help from you guys... fingers crossed.

kenshiromusou 02-15-2011 01:54 AM

Yo, friends.
Could you help with these phrases:?
1 - あまり物語の中に入っていっちゃうと、あたりさわりなくバックアップするだけの
音楽になってしまいますから。
(context: interviewer asks what he thinks about when he writes the musics)
I don't understood the second syntagm. Does it talk he takes care because music can't be an obstacle (stronger than scene?)?
2 - 幸い、原先生にも気にいっていただき、折に触れてうれしいお便りをいた
だきました。
Summarizing, does he talk Hara-sensei liked it too and he was glad because he received a nice letter from Hara-sensei?
3 - 僕は死ぬまでにインターナショナルに通じるHNKの映画を作りたいんですよ。
Summarizing: 'Before my death, I wanna make a movie of HNK "directed" to outside? Is this really "directed"?


Thank you very much, my friends.

masaegu 02-15-2011 02:25 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 851093)
 
1 - あまり物語の中に入っていっちゃうと、あたりさわりなくバックアップするだけの
音楽になってしまいますから。
(context: interviewer asks what he thinks about when he writes the musics)
I don't understood the second syntagm. Does it talk he takes care because music can't be an obstacle (stronger than scene?)?
2 - 幸い、原先生にも気にいっていただき、折に触れてうれしいお便りをいた
だきました。
Summarizing, does he talk Hara-sensei liked it too and he was glad because he received a nice letter from Hara-sensei?
3 - 僕は死ぬまでにインターナショナルに通じるHNKの映画を作りたいんですよ。
Summarizing: 'Before my death, I wanna make a movie of HNK "directed" to outside? Is this really "directed"?

1. Not really. It is saying that if he gets too deeply into the story, the music he makes will become too harmless and noncommital just like BGM.

2. Exactly.

3. No. インターナショナルに通じる means "to be accepted (or welcomed) internationally".


All times are GMT. The time now is 02:24 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6