![]() |
Quote:
It was a blind shot. Thank you very much, Masaegu先生. |
I'm trying to say
"Recent. Yes, my hair is different. I didn't cut it though. It's just a different style. ...And my face looks strange." I think what I've done is correct, but I would still like someone to check over it and if I made any mistakes please let me know. Thank you ~ 最近の。 はい、私の髪は異なっています。 私はそれをカットされていません。 それはちょうど別のスタイルです。 そして、私の顔は奇妙に見える。 |
There's a sentence that is bugging me. I'm not sure if I understand it correctly, so I'll try to make a translation. Please correct me if there's any error.
適当にボタンを連打していたら連続して攻撃が繋がった りした事ありませんか? Have you ever linked your attacks in a sequence when you were tapping buttons randomly? |
Quote:
I am impressed because the word 適当 could have easily fooled a Japanese-learner into thinking it was being used for its original meaning. |
Thanks again masaegu :) And yeah, the word 適当 really gave me a hard time when I was looking it up in dictionaries. So I didn't pick the wrong meaning this time :)
|
Sorry for the late reply, masaegu. But thanks as always for the revisions. Definitely helped clear up everything, especially with 以来. Should've thought he was talking about a return to the place, lol.
|
I have a question regarding the difference between ために and に in ~てくれる/~てあげる sentences.
In Genki II, it says in a footnote that "If the main verb does not have a place for the person, use ために. 掃除する is one such verb". けんさんが私のために部屋を掃除してくれました。 However, In my grammar dictionary it says that you only use ために with intransitive verbs. They provide the following example: みんなは私のために働いてくれた。 This confuses me since 掃除する acts as a transitive verb in the above example. Would it be wrong to say: けんさんが私に部屋を掃除してくれました。? Thanks in advance. |
edit: misunderstood the question; nevermind
|
Quote:
Just look how many transitive examples there are there! Additionally, http://nihon5ch.net/contents/ch5/kosatsu/15.html indicates you can use ために with transitive giving constructions, too. I'm having trouble understanding the grammatical discussion because the diagrams are not done the way Americans draw diagrams, so they're culturally foreign to me. I vaguely remember how they work from when I lived in Japan, but not quite. It looks like the Japanese is suggesting that when A does something, and it confers a benefit upon Z, but the direct beneficiary was someone else, Zのために is useful. I think this means that, for example, John gave Mark the book for me = 私のためにジョンがマークに本をあげた。 Mark was the receiver, but I was also a beneficiary of the action. What you might find interesting is this link: Japanese - Google Books It's a linguistic discussion of the structure, and it considers it perfectly acceptable to use のために with transitive verbs, too. I'm not really sure about this, but my sense is that they're fairly interchangeable in many cases. I've never really confronted this problem, and I'm kind of upset I can't find a good solution via Google. That's a rare occurrence these days. I'm only offering this attempt at an answer because (1) it forced me to try and learn something new; and (2) the board has been (understandably) slow the past few days regarding native speaker activity. |
Well, once I learned the proper terminology (te-ageru, etc. are called "benefactive" constructions) I was able to find an answer.
Powered by Google Docs It appears that に/のために are fairly interchangeable, but that のために is "a purer indication of a benefactive deed" than に. |
All times are GMT. The time now is 04:57 AM. |