JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

kenshiromusou 03-18-2011 07:51 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 857486)
1. No, not really. 業(ごう) means "karma" here.

"(Someone) has lived carrying the burden of his karma, and there is a drama in his way of life."

2. Where do you get "unfair" and "forgot"?

"That's why everyone has left a word (for someone)."

3. You are way off with this one.

"The scene where (he) was warmed by a woman seems to have caused discussions among the fans."

ありがとうございました、Masaegu先生。
I won't post after my training. Just blind shots today.
Anyway, I arrived to your translation in question 2, but it did not make sense for me in context, so I tried an imbecile connotative sense.
Masaegu先生, sorry, but could you say me what's "to let a word to someone"?
And, since you are there, what is a school song [校歌]? Each school there has a music or it´s a musical gender?
Thank you very much and sorry for annoyance.

masaegu 03-18-2011 08:19 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 857489)
ありがとうございました、Masaegu先生。
I won't post after my training. Just blind shots today.
Anyway, I arrived to your translation in question 2, but it did not make sense for me in context, so I tried an imbecile connotative sense.
Masaegu先生, sorry, but could you say me what's "to let a word to someone"?
And, since you are there, what is a school song [校歌]? Each school there has a music or its a musical gender?
Thank you very much and sorry for annoyance.

「それで、みんな何か一言残してくれるんです。」 is actually very difficult to translate without the context. If this sentence directly followed the sentence 「色んな業を背負って生きてきて、その生き方にドラマ があるんですよ。」, it would mean "That's why people (fans) has left a message (about his way of life)."

When I said "That's why everyone has left a word (for someone).", I meant the fans leaving (or sending) messages to the author.

校歌 is an original song that every Japanese school has and it is sung at many occasions, such as ceremonies, sporting events, etc.

kenshiromusou 03-18-2011 08:30 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 857498)
「それで、みんな何か一言残してくれるんです。」 is actually very difficult to translate without the context. If this sentence directly followed the sentence 「色んな業を背負って生きてきて、その生き方にドラマ があるんですよ。」, it would mean "That's why people (fans) has left a message (about his way of life)."

When I said "That's why everyone has left a word (for someone).", I meant the fans leaving (or sending) messages to the author.

校歌 is an original song that every Japanese school has and it is sung at many occasions, such as ceremonies, sporting events, etc.

ありがとうございました、Masaegu先生。

delacroix01 03-18-2011 02:18 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 857473)
If you have to rephrase it, yes.

However, more native speakers, including myself, would rephrase it as
その分(ぶん) = "just as much".



It's a slangy word meaning "the last course", something that you do to bring an end to something.

It comes from the verb 締める.

Many thanks masaegu :D Now it's clear as a day :)

Columbine 03-19-2011 08:01 PM

Hi all,

Quick question; my dictionary lists いつも as both an adverb and a noun with two uses;

1) いつも宿題を忘れている。
2) 彼はいつも優しい事を話さない。

with 1) being 'always' and 2) being 'never', but as I see it both these uses are adverbs, so how is いつも used as a noun?

KyleGoetz 03-19-2011 09:50 PM

The idea, I think, is that as an adverb it's akin to "normally" while it's a noun in the sense of "the normal case."

I wouldn't sweat it. The usage is so close to being the same that I've never even thought of it as noun versus adverb. I think sometimes it doesn't help to think like that w.r.t. Japanese anyway. For example, the "desiderative" form of a verb behaves exactly like an adjective in Japanese. The negative plain behaves similar to an adjective, too. Things that are pretty cut and dry in English (although they're not as clear cut as you learn in elementary school anyway) are not so clear in Japanese. This is because there really is no agreed-upon classification that spans all languages. It's a language-by-language issue. Some of the Japanese words we call "adjectives" in English are not called 形容詞 in Japanese. One of the natives has posted about this before.*

Back to your original question, I think it's nominally a noun (har har har) in the sense that "itsu" is a noun, and when you tag on "ka/mo/demo" it remains a noun but changes meaning to "sometime/always/anytime/never" depending on structure and context.



*Examples:
早い is an adjective
早く is considered an adjective in Japanese, but "quickly" (it's translation) is not

静か is an adjectival noun in Japanese, but called 形容動詞 (adjective-verb) in Japanese, is called an adjective in English ("quiet"), but thought of as a noun in Japanese more so than an adjective.

Columbine 03-19-2011 11:32 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 857901)
The idea, I think, is that as an adverb it's akin to "normally" while it's a noun in the sense of "the normal case."

I wouldn't sweat it. The usage is so close to being the same that I've never even thought of it as noun versus adverb. I think sometimes it doesn't help to think like that w.r.t. Japanese anyway.

Thanks Kyle. I normally don't think about it much either, because as you said, the classifications are so fluid but usually it makes more sense if you look at how it works in a sentence. In this case I just didn't get why いつも was labelled a noun at all, given they only put those examples! Thanks for the tips, that's cleared it up for me.

KyleGoetz 03-19-2011 11:38 PM

Quote:

Originally Posted by Columbine (Post 857909)
Thanks Kyle. I normally don't think about it much either, because as you said, the classifications are so fluid but usually it makes more sense if you look at how it works in a sentence. In this case I just didn't get why いつも was labelled a noun at all, given they only put those examples! Thanks for the tips, that's cleared it up for me.

Another thing you might think about is that you can use it in a phrase like いつものこと. In this case, it's obviously acting as a noun because you don't follow an adverb with の (AFAIK).

masaegu 03-20-2011 04:32 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 857901)
The idea, I think, is that as an adverb it's akin to "normally" while it's a noun in the sense of "the normal case."

This is the idea. I would even venture to say that native speakers would use the word as a noun considerably more often than as an adverb.

名詞:
「いつもの道」
「いつものように」
「いつもは歩いていくけど、今日は雨なのでバスで行っ た。」
「いつもの!」 << Someone tell me what this means and/or where you would say it.
「では8時にいつもの喫茶店で。」
「今年の冬はいつもより暖かい。」

副詞:
「いつも笑っている人」
「いつも素敵なお洋服ですね。」
「遅れるんだよ、アイツは、いっつも!」

KyleGoetz 03-20-2011 04:41 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 857960)
「いつもの!」 << Someone tell me what this means and/or where you would say it.

In place of またなの? Does it mean something like "Always!" or "Again?!"?


All times are GMT. The time now is 10:11 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6