JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

Supperman 05-07-2011 04:17 AM

にわか(俄)には=immediately, at once, of a sudden

masaegu 05-07-2011 06:19 AM

Quote:

Originally Posted by GLL99 (Post 864697)
b1) Around 1:12, he says, "おたくが持ってる運や体力なんて生まれ付いてのもの." , and I translated that as "All that luck and endurance you have--you were born with them." Just wanted to get it double-checked.

Correct.

Quote:

b2) After that, he says, "そんなものでめだってる方がズルでしょう?", which I translated as "Wouldn't the one standing out with them be the sneaky one?", but I wanted to make sure I was getting めだってる's meaning (and the general gist) right here.
You've got it.

GLL99 05-07-2011 07:18 AM

Quote:

Originally Posted by Supperman
まったくデレデレしちゃって is it. :)
クイズおたく is correct.

I don't know the interpretation, because my English is poor.

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 864729)
Correct.

You've got it.

Awesome; thanks, you two. =D I'm glad I was at least on the right track with the listening, haha. And Supperman, that's no problem now that I know what it is; I figure "Geez, he's just so lovestruck..." should do the trick. :)

masaegu 05-07-2011 08:28 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 864701)
「にわかには信じられなかったが
"I couldn't believe it at first but

.........

I don't know what 「にわかには」 means, and the way I translated the first line (in bold) doesn't the context well. Thanks as always :D

Just a shot without any context...

If it didn't fit the context, it was probably because you translated it with the first-person as the subject, no?

Try and see if "It sounded far-fetched at first." still wouldn't fit there.

Maxful 05-08-2011 07:50 AM

Hi, I can across this phrase "オレンジ・ジュースが入ったグラスにストローを挿す (put a straw into a glass of orange juice)", I was wondering if "置く" could supersede "挿す" as "Put" in the above phrase?

Vinnythefox 05-08-2011 07:52 AM

こたえます - Answer, Reply, Respond.
返事します - Answer, Reply.

I keep messing them up.
These words seem to be really similar. Does anybody know the difference between them?

masaegu 05-08-2011 08:01 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 864835)
Hi, I can across this phrase "オレンジ・ジュースが入ったグラスにストローを挿す (put a straw into a glass of orange juice)", I was wondering if "置く" could supersede "挿す" as "Put" in the above phrase?

No, it could not.

If you said ストローを置く, native speakers would automatically think you are placing it someplace and doing so horizontally. You are not using the straw.

Maxful 05-08-2011 08:13 AM

Thanks masaegu.

masaegu 05-08-2011 08:18 AM

Quote:

Originally Posted by Vinnythefox (Post 864836)
こたえます - Answer, Reply, Respond.
返事します - Answer, Reply.

I keep messing them up.
These words seem to be really similar. Does anybody know the difference between them?

Very tricky question because you are writing the first one in kana. Which こたえる are you referring to? 答える or 応える?

返事する means "to reply" when your name is called or when you receive a letter/email, etc.

答える = to answer a question

応える = to respond, to react, to reward

Vinnythefox 05-08-2011 09:13 AM

Ahh sorry, the IME didn't produce the kanji.

I meant to say 答える

Thank you for the answer.


All times are GMT. The time now is 06:54 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6