JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 05-03-2011 03:35 PM

Quote:

Originally Posted by di99 (Post 864286)
thank you very much, i appreciate it! so basically the only difference in the way you put it and the way the other translator put it, it the "ア" at the beginning. in which way does that change or make the pronunciation correct?

It is all about how the "I" is pronounced.

Ivane (rise, prize, fight) = アイヴァニー

Ivane (pick, mix, win) = イヴァニー

Quote:

also, that "." at the end isn't actually included is it?
No. It was a period.

di99 05-03-2011 03:37 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 864287)
It is all about how the "I" is pronounced.

Ivane (rise, prize, fight) = アイヴァニー

Ivane (pick, mix, win) = イヴァニー



No. It was a period.

ahh ok i get it now, thank you very much!

methos8 05-03-2011 07:50 PM

Hi all,

I'm working on translating some dialogue and was hoping someone could help me with one part.

The line is:

ふふふ い―の い―の あれくらい!

What does i-no i-no (in bold) mean, or how is it used?

KyleGoetz 05-03-2011 07:56 PM

Quote:

Originally Posted by methos8 (Post 864310)
Hi all,

I'm working on translating some dialogue and was hoping someone could help me with one part.

The line is:

ふふふ い―の い―の あれくらい!

What does i-no i-no (in bold) mean, or how is it used?

depending on context
it's good/it's fine/that's good/that's fine

Here, the いー is いい (good) and の is a softer (some would say "more feminine") version of よ.

delacroix01 05-04-2011 10:42 AM

There are some questions I'd like to ask today.

1. シャルの問いかけにたいして、俺は歯切れの悪さを悟ら れないように短く答える。
Can someone please tell me what 歯切れの悪さを悟られないように means? I can find the meaning of each word in my dictionary, but there's no example that is useful enough to help me understand the whole phrase.

2. 家族のこと......もとい、両親に関することは俺と千冬姉 の間では暗黙の了解でタブーになっているところがある 。
Does 間 mean "between (people)" here? And how is it read in the sentence?

masaegu 05-04-2011 11:23 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 864359)
There are some questions I'd like to ask today.

1. シャルの問いかけにたいして、俺は歯切れの悪さを悟ら れないように短く答える。
Can someone please tell me what 歯切れの悪さを悟られないように means? I can find the meaning of each word in my dictionary, but there's no example that is useful enough to help me understand the whole phrase.

2. 家族のこと......もとい、両親に関することは俺と千冬姉 の間では暗黙の了解でタブーになっているところがある 。
Does 間 mean "between (people)" here? And how is it read in the sentence?

1. "so that s/he would not sense the ambiguity in my answer"

2. It is read あいだ. "between 千冬姉 and me"

delacroix01 05-04-2011 11:33 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 864360)
1. "so that s/he would not sense the ambiguity in my answer"

:eek: I thought it was something related to eating since the characters are having a meal, but it turned out to be something else O_o I have to note this one right away. Thanks again masaegu.

masaegu 05-04-2011 12:23 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 864361)
:eek: I thought it was something related to eating since the characters are having a meal, but it turned out to be something else O_o I have to note this one right away. Thanks again masaegu.

歯切れの良い/歯切れの悪い can mean "crisp/uncrisp", but the (un)crispness of a food item is not something one can 悟る. 悟る is a pretty big word meaning "to perceive (with a great amount of intelligence)".

These phrases are much more often used for their figurative meanings "articulate/ambiguous"

methos8 05-04-2011 07:37 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 864312)
depending on context
it's good/it's fine/that's good/that's fine

Here, the いー is いい (good) and の is a softer (some would say "more feminine") version of よ.

Thank you that clears it up! I had wondered if いー could be いい, and it definitely is a female speaking.

StonerPenguin 05-04-2011 07:46 PM

I need help with some dialogue;
「そのすぐ感情的になるところは致命的だ」
I'm pretty sure the speaker is saying "Your quickness to lose your composure will get you killed." but I'm not sure.


All times are GMT. The time now is 01:25 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6