JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 05-03-2011 12:15 PM

Quote:

Originally Posted by Darnellrbts (Post 864246)
Thanks for the help so instead of ja armasen I can use ではありません. And I have a question about grammer the ね or よ. Ne is used for agreement?? And yo is used in a sentences like let me assure you tonkatsu is not fish. Is that how u would use them in a sentences ??

Yes, that is a good explanation.

duo797 05-03-2011 01:46 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 863291)
So happy to know you are using a monolingual dictionary. Your Japanese will never be the same.

You don't really believe a dictionary would say "something like that", do you? ;) さま means a state, situation, a condition, an appearance, etc.

物騒 is both a 名詞 and 形容動詞.

「よくない事が起きたり起こしたりしそうな危険な感じ がすること」 explains the 形容動詞 side of the meaning.

「また、そのさま」 explains the 名詞 side.

Your TL "A feeling of ~~" itself will prevent you from translating また、そのさま properly because it's already in a noun form. It is actually the translation of what the また、そのさま part is saying. Perhaps you were fooled by the noun-ending of the Japanese definition こと.

I see what you mean, now. My translation was a noun when the portion I was translating was itself an adjective. Perhaps something more like 'Something feels dangerous, like something bad is about to happen.'?

Also, I just want to check my understanding of some 語尾 since someone else asked. I think I've got a decent understand of よね in the sense of asking for confirmation, like this:
A:ね、このケーキだれが作ったの?
B:確か田中さんが作ったんだよね
A:あー!そうそう、思いだしたよ。昨日田中さんがケー� ��を作るって言った。

Here よね is because B isn't very sure. If this is a correct usage, I think ね alone can be used too, correct? In which case B is a bit more sure. That's the way I understand it from a few things I've read but I want to check. Also I made the conversation myself so if anything I wrote sounded unnatural let me know please.

di99 05-03-2011 01:55 PM

hey everyone! new to the forum, and i'm getting a tattoo of my last name written in japanese writing next week, so i'm just wondering if anybody here could give me the translation since google translator isn't translating.

the name is: IVANY

masaegu 05-03-2011 02:11 PM

Quote:

Originally Posted by di99 (Post 864269)
hey everyone! new to the forum, and i'm getting a tattoo of my last name written in japanese writing next week, so i'm just wondering if anybody here could give me the translation since google translator isn't translating.

the name is: IVANY

Depends on how it is pronounced. We don't go from the spelling.

di99 05-03-2011 02:39 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 864275)
Depends on how it is pronounced. We don't go from the spelling.

it's pronounced: i - van - e (ivan-e)



edit: I found a site here that translates it and gives a 3 step breakdown of the pronunciation which seems to be close to spot on, It will not let me copy and paste the letters here though because it is written in an image format, so i saved it as an image and here it what it comes out as:

masaegu 05-03-2011 02:40 PM

Quote:

Originally Posted by duo797 (Post 864263)
I see what you mean, now. My translation was a noun when the portion I was translating was itself an adjective. Perhaps something more like 'Something feels dangerous, like something bad is about to happen.'?

Maybe something like "Feeling the danger of something bad happening or being caused to happen."? English-speaking members, please feel free to correct.

Quote:

Also, I just want to check my understanding of some 語尾 since someone else asked. I think I've got a decent understand of よね in the sense of asking for confirmation, like this:
A:ね、このケーキだれが作ったの?
B:確か田中さんが作ったんだよね
A:あー!そうそう、思いだしたよ。昨日田中さんがケー� ��を作るって言った。

Here よね is because B isn't very sure. If this is a correct usage, I think ね alone can be used too, correct? In which case B is a bit more sure. That's the way I understand it from a few things I've read but I want to check. Also I made the conversation myself so if anything I wrote sounded unnatural let me know please.
It looks good. No particle mistakes!!

言った > 言ってた
A native speaker would use the latter form nearly 100% of the time.

The よね is correct but, strictly speaking, B would say that line to a third person, not to A, because A had just said, in effect, that she had no idea of who made it. You don't use よね, which is a form to be used when seeking agreement, with someone who has just said he didn't know the answer.

masaegu 05-03-2011 02:46 PM

Quote:

Originally Posted by di99 (Post 864277)
it's pronounced: i - van - e (ivan-e)

And the "I" pronounced as the "i" in "big", "hit", etc?

Or the "i" in "light", "fight", etc?
____

Just to make sure, the "e" is the same as the vowel in "see", "feed", etc?

PLEASE use more words in explaining this.

di99 05-03-2011 02:55 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 864280)
And the "I" pronounced as the "i" in "big", "hit", etc?

Or the "i" in "light", "fight", etc?
____

Just to make sure, the "e" is the same as the vowel in "see", "feed", etc?

PLEASE use more words in explaining this.

the "i" is pronounced as the 'i' in the word 'rise' for example. (r'I'se)
or maybe an easier way to explain it is that its pronounced just like the word "eye".

and yes, the "e" is the same as the vowel in "see", "feed", etc.

masaegu 05-03-2011 03:01 PM

Quote:

Originally Posted by di99 (Post 864281)
the "i" is pronounced as the 'i' in the word 'rise' for example. (r'I'se)
or maybe an easier way to explain it is that its pronounced just like the word "eye".

and yes, the "e" is the same as the vowel in "see", "feed", etc.

So glad I asked.

It would be アイヴァニー .

di99 05-03-2011 03:22 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 864282)
So glad I asked.

It would be アイヴァニー .

thank you very much, i appreciate it! so basically the only difference in the way you put it and the way the other translator put it, it the "ア" at the beginning. in which way does that change or make the pronunciation correct?

also, that "." at the end isn't actually included is it?


All times are GMT. The time now is 06:13 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6