![]() |
Thanks a bunch masaegu :)
|
It looks like I'm running into trouble again. Can anyone please explain these marked phrases?
1. 思い込んだら一直線で、清隆に一目惚れをしたのか「キミとは前世で恋人同士 だった、言ってしまえば運命の人なのよ」なんてちょっと不思議なアプローチを してきたり。 2. 清隆のことを溺愛しスキンシップの激しさもあって、清 隆はちょっと反応に困ることも。色々と清隆の面倒をみたがるけど、料理の腕が……。 The only one I can take a rough guess is 言ってしまえば (maybe "if you put it simply"?). For the rest, I have no idea at all. :confused: |
Quote:
「言ってしまえば」 means what you guessed. 「反応に困る」 means "to be at a loss as to how to react". 「みたがる」 = 「みる」 + 「たがる」 Remember I talked about this a few months ago? It might not have been in response to you, though. I, we ---> 「みたい」、 「ほしい」、 「食べたい」 You, s/he, they ---> 「みたがる」、 「ほしがる」、 「食べたがる」 「面倒をみたがる」 = someone wants to take care of someone else |
Quote:
|
Why is it better to write 晩ご飯 rather than 晩御飯?
|
Quote:
This is not the same thing as writing 学校、東京、図書館, etc. in kana. If you write these in kana, you are either a 7-year-old or a near-illiterate adult. Writing 晩ご飯 all in kanji will NOT make you look more educated. Instead, it will make you less educated than what you really are. If someone insists using 晩御飯, then that person will have no choice but to write the honorific in kanji all the time, meaning he will be writing words and phrases like 御友達、御元気ですか、御買物、御祭, 御父さん、御母さん、etc. If you are determined to do this all your life, then by all means, use 晩御飯. |
Five senses translation
Hi, like every other, I need help for a translation. I'm looking for the better translation of the five senses.
I have seen in web the translation will be 五感 who sounds like Gokan. Are you ok with that or have you other suggests? Thanks :vsign: |
Quote:
|
I have a quick question for today. Does anyone know what 付く means in パッチは付きますか?
|
Quote:
1. "Does that come with ~~?" 2. "Can ~~ be attached to ~~?" |
All times are GMT. The time now is 06:58 PM. |