JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

Maxful 05-28-2011 04:12 PM

Thanks for the detailed explanations, masaegu.

manganimefan227 05-29-2011 01:06 AM

Hi! How are you all? I just need one transliteration?

I just need the lyrics to this in Kanji, including the speaking parts if possible, then, I shall try to translae the and post my attempt! OK here it is, it's really cute!


Help is much appreciated :pinkbow:

EDIT: Unfourtanetly te translation attemptwill have to wait till Tuesday at the latest, when I'll have a computer that can read Japanese, I can't download IME here.

StonerPenguin 05-29-2011 02:09 AM

Quote:

Originally Posted by manganimefan227 (Post 866534)
Hi! How are you all? I just need one transliteration?

I just need the lyrics to this in Kanji, including the speaking parts if possible, then, I shall try to translae the and post my attempt! OK here it is, it's really cute!


Help is much appreciated :pinkbow:

EDIT: Unfourtanetly te translation attemptwill have to wait till Tuesday at the latest, when I'll have a computer that can read Japanese, I can't download IME here.

The ability to Google in Japanese will answer many questions ;) (Seriously, all I did was google "シアワセの羽 歌詞" [Feathers of Happiness Lyrics])

ほんの少し 意地悪な
電話の切り方をしたの

だって急に真剣な
声で話し出すの ずるい

「好きだよ。」と
言わせたいんでしょ?
だけど、聞かせてあげない

フワリ
幸せの羽
心の上に 舞い降りて来た
やわらかくて
あたたかいやさしさに
包まれてる気持ちを
抱きしめたくて

そっとつなぐ指先で
会話しているのが 分かる

そっぽ向いているけれど
握り返す指の想い

背の高い 横顔を見上げふいに
胸が痛くなる

フワリ
幸せの羽
ふたりの間 舞い降りて来た
好きだよって
心の中つぶやく
急にこっち見ないで
聞こえたのかな?

いつか 振り向きながら
今日のふたりを 思い出すかな
その時まで
この羽を放さない
同じ気持ちでいるよ
ずっとこのまま

フワリ
幸せの羽
心の上に 舞い降りて来た
やわらかくて
あたたかいやさしさに
包まれてる気持ちを
抱きしめたくて

manganimefan227 05-29-2011 04:43 AM

Well now I feel stupid XDD Thank you anyway! I shall ranslate on Tuesday!

delacroix01 06-01-2011 11:02 AM

I'm having trouble with some lines in the manga chapter I'm reading, so I have a few questions for today.

1. A (talking about love letters) : 大体はみんなカワイイ内容だよ。何より僕の為に書いて くれてるんだもん。宝物だよっ
B : 手だしてないよね?
A : 当たり前でしょっ
What might 手だしてない mean here?

2. お姉さまがお優しいのをいいことに図々しいとは思いま せんの?
I know the meaning of each word, but I don't get the structure of this line. Can someone tell me what its meaning might be?

3. http://i.imgur.com/iAazq.jpg
Does anyone know what this means? I don't get it at all. :confused:

KyleGoetz 06-01-2011 01:56 PM

1. 手を出す means "to hit on [a person]"

2. Perhaps "don't you think oneesama turns kind things from good to shameless?" I'm only 60–70% on this one, though.

3. 今夜はハードコア的な? = Tonight is hardcore, innit?

Kincaid 06-01-2011 04:25 PM

I'd like to know how to say/write "demon hunter" in Japanese. I tried the online translators, but they are usually only good for translating one word at a time. Stringing words or phrases together isn't their specialty. Can anyone help me out with this? Also, if someone knows of a good translator system that will work with phrases, please share!

I got this from a translator: 悪魔ハンター

I did the romaji translation, and it reads "akuma hanta". I really don't want to use a translation in this case that is basically an English word spoken with Japanese rules -> "hanta". This isn't really what I was hoping for. I'm sure that "demon hunter" was a phrase that could be spoken long before English came into play.

KyleGoetz 06-01-2011 04:59 PM

Quote:

Originally Posted by Kincaid (Post 867014)
I'd like to know how to say/write "demon hunter" in Japanese. I tried the online translators, but they are usually only good for translating one word at a time. Stringing words or phrases together isn't their specialty. Can anyone help me out with this? Also, if someone knows of a good translator system that will work with phrases, please share!

I got this from a translator: 悪魔ハンター

I did the romaji translation, and it reads "akuma hanta". I really don't want to use a translation in this case that is basically an English word spoken with Japanese rules -> "hanta". This isn't really what I was hoping for. I'm sure that "demon hunter" was a phrase that could be spoken long before English came into play.

There is a famous anime called "Demon Hunter Yoko" and it's Japanese title is 魔物ハンターようこ or something.

魔物ハンター

And the only good translator system that works with phrases is a professional translator human being whom you pay.

Supperman 06-01-2011 11:09 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 866991)
1. A (talking about love letters) : 大体はみんなカワイイ内容だよ。何より僕の為に書いて くれてるんだもん。宝物だよっ
B : 手だしてないよね?
A : 当たり前でしょっ
What might 手だしてない mean here?

"You have not possibly done any action to get her, or to do sex with her, have you? "


"Don't you make any quick response/movement in order to get her/sex with her?"

delacroix01 06-02-2011 01:25 AM

Many thanks again for the help, Kyle and Supperman. :)

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 866999)
2. Perhaps "don't you think oneesama turns kind things from good to shameless?" I'm only 60–70% on this one, though.

Hmm, I guess I'll post the context as well since like this one is even tougher than I thought. I hope this will be sufficient.

http://i.imgur.com/I7DIi.jpg

Quote:

3. 今夜はハードコア的な? = Tonight is hardcore, innit?
So that's what it was. The kana ハ looked like い or リ to me, so I couldn't figure it out. Thank you :)


All times are GMT. The time now is 01:49 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6