JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 02-04-2011 06:12 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 849568)
このOVA作を製作している頃、TVシリーズの方は修羅道編 に 突 入 す ることで、その人気が不動のものとなっていたが、修羅道編の終了後、どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。
I got problems with 2 syntagms:
その人気が不動のものとなっていたが, (is 不動 just firm? It looks so "median" and far away from excellent...)
2 - どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。
Summarizing: "series script (composition) was examined to develop this new 'panorama' (facts brought by OVA?)" Is it close to correct?

1. It means the popularity had become unshakably high.

2. It's saying that even though 修羅道編 had just started on TV, they were already envisioning how to develop the story even after 修羅道編 was finished.

kenshiromusou 02-04-2011 06:38 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849571)
1. It means the popularity had become unshakably high.

2. It's saying that even though 修羅道編 had just started on TV, they were already envisioning how to develop the story even after 修羅道編 was finished.

ありがとうございました、Masaegu先生。:vsign:

masaegu 02-04-2011 07:05 AM

@kenshiromusou

Regarding that word ハーフ, was it not ハーン?

This is just a shot as I found there are the ハーン兄弟 in the manga.

kenshiromusou 02-04-2011 03:04 PM

Thank you for care about, Masaegu先生。


Uploaded with ImageShack.us

Could it be coz Ein is Japanese and American?
ありがとうございました、Masaegu先生。

masaegu 02-04-2011 03:26 PM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 849607)
Could it be coz Ein is Japanese and American?
ありがとうございました、Masaegu先生。

Oh, He's half Japanese and half American? Then that's what we call ハーフ. I thought you said no when I asked about it.

Columbine 02-04-2011 03:57 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849539)
Though I don't know what "folding time" means, I do know that none of the phrases you created make any sense.

I thought as much. :/ Thats why I asked for help. It's talking about time as a kind of concept; imagine if Stephen Hawking was talking about time. In English it gets described as though it were an object subject to events, like splitting, squashing, stretching etc, or in this case, folding.

How could I express that in Japanese? It need not make perfect, immediate sense, but it needs to make enough sense that someone could get the gist of the idea.

masaegu 02-04-2011 04:24 PM

Quote:

Originally Posted by Columbine (Post 849619)
I thought as much. :/ Thats why I asked for help. It's talking about time as a kind of concept; imagine if Stephen Hawking was talking about time. In English it gets described as though it were an object subject to events, like splitting, squashing, stretching etc, or in this case, folding.

How could I express that in Japanese? It need not make perfect, immediate sense, but it needs to make enough sense that someone could get the gist of the idea.

Coupla ideas:

時間を折り曲げる
時間を折りたたむ

kenshiromusou 02-04-2011 04:26 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849614)
Oh, He's half Japanese and half American? Then that's what we call ハーフ. I thought you said no when I asked about it.

Ah, I was a dumbass...I thought when you talked about race, it was like mixed species (human + animal). :D
ありがとうございました、Masaegu先生。

Columbine 02-04-2011 04:35 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849625)
Coupla ideas:

時間を折り曲げる
時間を折りたたむ

Thank you :)

KyleGoetz 02-04-2011 04:45 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849625)
Coupla ideas:

時間を折り曲げる
時間を折りたたむ

The only way "folding time" makes any sense to me in English is if we're talking, within physics, about the folding of spacetime (時空).

Even then, I've never heard of "folding time" ever.


All times are GMT. The time now is 10:07 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6