JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

oeilvert 02-04-2011 03:24 AM

I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective. 

masaegu 02-04-2011 03:33 AM

Quote:

Originally Posted by oeilvert (Post 849549)
I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective. 

It's just that native speakers do not say インタビューをもらう to begin with. The verb we use is 受ける.

The most important reason (and the only reason) that you cannot say 感謝伝える is that 伝える is a transitive verb.

~~と思う is just frequently used because without it, ending a phrase with a verb can sound too direct. Important thing is that you don't "translate" the 思う part in understanding the phrase.

StonerPenguin 02-04-2011 03:36 AM

Quote:

Originally Posted by oeilvert (Post 849549)
I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective. 

~たいと思います is just the polite way to say you want something. Consider it idiomatic, if you want but it's an important form. You also could use that form for asking other people what they want. Funny thing is I haven't seen that covered in English books for learning Japanese... I just noticed it in my dealing online on lang-8. That's why it's so important to look at real Japanese ;)

oeilvert 02-04-2011 03:54 AM

Ah, okay. I can see it idiomatically. I don't know why I didn't catch that 伝える was transitive, guess I didn't put two and two together in regards to it being turned into a verbal adjective. Thanks for the responses.

StonerPenguin 02-04-2011 03:58 AM

Hey, I got a quick question; what would should I use for 「何とか」? Normally I wouldn't worry about it but it's quoted but the character he's talking to...

「あれからかなり進展あってさ何とか大丈夫になったん だ」
"We've made some good progress (since we talked) and everything's turned out alright somehow"

「何とかって・・・どういうこと?」
"'Somehow'... what do you mean?"

I don't really like using the word 'somehow' since he's talking about a particular reason... what do you think?

masaegu 02-04-2011 04:06 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849556)
Hey, I got a quick question; what would should I use for 「何とか」? Normally I wouldn't worry about it but it's quoted but the character he's talking to...

「あれからかなり進展あってさ何とか大丈夫になったん だ」
"We've made some good progress (since we talked) and everything's turned out alright somehow"

「何とかって・・・どういうこと?」
"'Somehow'... what do you mean?"

I don't really like using the word 'somehow' since he's talking about a particular reason... what do you think?

How about using "barely", "narrowly", etc?

StonerPenguin 02-04-2011 04:24 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849557)
How about using "barely", "narrowly", etc?

Hmm, sorry if it seems like I'm being anal.. Would "surprisingly" be too loose? Considering the solution to the predicament came "偶然に"?

masaegu 02-04-2011 04:30 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849559)
Hmm, sorry if it seems like I'm being anal.. Would "surprisingly" be too loose? Considering the solution to the predicament came "偶然に"?

That would a possibility. (And you aren't being anal.)

BTW, using "sorta" might be another.

StonerPenguin 02-04-2011 04:55 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849560)
That would a possibility. (And you aren't being anal.)

BTW, using "sorta" might be another.

I think I've got it now :D Thanks for working it out with me, glad to know I ain't buggin' ya. Well, I need to get to bed... the US-JP time difference kinda sucks :P hehe

kenshiromusou 02-04-2011 05:44 AM

Yo, friends.
Could you help me with one phrase?
このOVA作を製作している頃、TVシリーズの方は修羅道編 に 突 入 す ることで、その人気が不動のものとなっていたが、修羅道編の終了後、どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。
I got problems with 2 syntagms:
その人気が不動のものとなっていたが, (is 不動 just firm? It looks so "median" and far away from excellent...)
2 - どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。
Summarizing: "series script (composition) was examined to develop this new 'panorama' (facts brought by OVA?)" Is it close to correct?
Thank you very much, friends.


All times are GMT. The time now is 12:54 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6