![]() |
I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective.
|
Quote:
The most important reason (and the only reason) that you cannot say 感謝が伝える is that 伝える is a transitive verb. ~~と思う is just frequently used because without it, ending a phrase with a verb can sound too direct. Important thing is that you don't "translate" the 思う part in understanding the phrase. |
Quote:
|
Ah, okay. I can see it idiomatically. I don't know why I didn't catch that 伝える was transitive, guess I didn't put two and two together in regards to it being turned into a verbal adjective. Thanks for the responses.
|
Hey, I got a quick question; what would should I use for 「何とか」? Normally I wouldn't worry about it but it's quoted but the character he's talking to...
「あれからかなり進展あってさ何とか大丈夫になったん だ」 "We've made some good progress (since we talked) and everything's turned out alright somehow" 「何とかって・・・どういうこと?」 "'Somehow'... what do you mean?" I don't really like using the word 'somehow' since he's talking about a particular reason... what do you think? |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
BTW, using "sorta" might be another. |
Quote:
|
Yo, friends.
Could you help me with one phrase? このOVA作を製作している頃、TVシリーズの方は修羅道編 に 突 入 す ることで、その人気が不動のものとなっていたが、修羅道編の終了後、どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。 I got problems with 2 syntagms: その人気が不動のものとなっていたが, (is 不動 just firm? It looks so "median" and far away from excellent...) 2 - どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。 Summarizing: "series script (composition) was examined to develop this new 'panorama' (facts brought by OVA?)" Is it close to correct? Thank you very much, friends. |
All times are GMT. The time now is 12:54 AM. |