![]() |
Quote:
|
Quote:
Give me a few minutes. |
雨の日も風の日も 予てゐは未てゐの永遠てゐ 予定は未定の永遠で
今日も今日とて ホームスてゐ ホームステイ 楽しくって嬉しくって 音てゐなんだか不安てゐ 音程なんだか不安定 そんな意見 全否てゐ 全否定 手と×8 手と手と手と手を取り合って 幸せです 幸せでしょ? てゐ体温でもてゐ血圧でも 人生前向き生まれつき 低体温 低血圧 幸せです 幸せでしょ? 多分 頭は弱いけど いつも あなたの味方です 桶屋が儲かり風吹いて 楽しい気持ちだけをてゐくアウ ト テイクアウト 徹頭徹尾で徹てゐ的に たちつてとにかくJump & Jump 徹底的 耳そば立ててときめいて 嬉しい気持ちが今てゐクオフ よ テイクオフ 幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです 方程式 ほほを緩めて落ち着いて 無駄なてゐ抗などほうり出し て 抵抗 どうにかなるって信じてゐれば 本気にさせちゃうJump & Jump 信じていれば 笑顔の綿毛が広がって 明日に向かって今てゐクオフよ テイクオフ 幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです 方程式 |
Quote:
"The 'wi' (ゐ) in Tewi is a kana that was removed from the official Japanese language use by the post-war government in 1954. In present day Japanese, her name is pronounced 'Tei'. ... " |
If anyone could please translate these questions into Japanese characters(what is that called?) it would be awesome!
What is your favourite colour? What are your favourite Japanese movies? Your birthday is coming up! What are you doing for your birthday? Do you have a Facebook account? Do you plan any sports? What do you do during your spare time? Where abouts do you live? What school do you go to? When are you moving back to Japan? Do you have a boyfriend? When can I see you? Thanks!:D |
Quote:
|
Hello~ I have a brief question about an irregular kanji usage. I was reading a manga and 上着 had それ as its furigana. The sentence is 「上着で何とか防げただろ?」 referring to an accident in which broken glass fell on a guy and he was protected by a jacket. My question is, why is 「それ」 used here instead of 「うわぎ」? Does affect it the meaning?
Also, seeing as the owner of the jacket is the speaker my crappy TL is; "My jacket protected you anyway, right?" |
Quote:
Explains exactly the answer to your question. :) Basically it's a literary technique to say one thing and tell the audience you mean something else. Kind of a orthographic pun that is nearly impossible to do in English. |
Quote:
If a word has furigana, then that is how the author wants you to read it no matter what because that is how the character said it. Sometimes it will not be clear enough if a pronoun is used by itself in a quoted short colloquial phrase. By giving the reader the actual noun that the pronoun refers to, it becomes clear. This may sound strange to you but it is practiced here. You will not, however, see the particular word of 上着 used this way again in 500 years. By far the most often used would be the words 男 and 女 being read as ひと in novels and song lyrics. |
Thanks Kyle and Masaegu! I figured as much, but I just wanted to ask. I've seen song lyrics that used あす for 未来 and わけ for 理由 before so I was curious. Thanks again for the well written and thorough explanation :D
|
All times are GMT. The time now is 07:09 PM. |