JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

DThoursonP 06-08-2011 04:08 PM

You are a badass.
 
Thanks so much! I have a fair number of friends who are fluent, but all live far away and have concerns like babies and graduate school which seem to be a bit more pressing to them than this. I appreciate your help, big time.

Incidentally, can you tell me your source (in case I want to refer to it again), or is this your translation? Either way, thanks again!

masaegu 06-08-2011 04:24 PM

Quote:

Originally Posted by DThoursonP (Post 867499)
Thanks so much! I have a fair number of friends who are fluent, but all live far away and have concerns like babies and graduate school which seem to be a bit more pressing to them than this. I appreciate your help, big time.

Incidentally, can you tell me your source (in case I want to refer to it again), or is this your translation? Either way, thanks again!

That is the original in semi-Classical Japanese, not anyone's translation.

My source? My schooling!! :rolleyes: If you meant online sources, open this page and read a couple of websites from there (if you can read Modern Japanese):

Yahoo!検索 - ”大雨の感と云ふ事あり。”

DThoursonP 06-08-2011 04:26 PM

Cool, thanks again.

Maxful 06-09-2011 07:10 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 867468)

You can 「換える」 the things below but you cannot 「取り替える」 them.

Clothes = 着替える(きがえる)
Shoes/Socks = はき替える
Writings = 書き換える
Cars = 乗り換える (You get rid of your Honda and buy a Toyota.)
etc.

Hi, I would like to know should I use "着替える" or "はき替える" for underwear, hat and gloves?

masaegu 06-09-2011 07:21 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 867561)
Hi, I would like to know should I use "着替える" or "はき替える" for underwear, hat and gloves?

underwears = depends on top or bottom. You know which one is which.

hat = かぶり替える

gloves = I have no idea. When would you ever change gloves? Probably just 替える or つけ替える.

Maxful 06-09-2011 07:51 AM

Thanks for the help, masaegu.

delacroix01 06-09-2011 12:15 PM

There's a list of questions I want to ask today, if anybody is free enough to help.

1. 奏ちゃんも特別だよって言えたらよかったのかな
First, I need someone to check my translation for this line.
Code:

Would it be better if I was able to say that Kana-chan is also special to me?
2. http://i.imgur.com/hY61c.jpg
a/ Can someone tell me what むきーっ means? Is it similar to むかつく? Or does it bear no lexical meaning?
b/ In this context, would it be okay if I translate 泣きべそ as "emotional"?
c/ へのつっぱりはいらん感じです
All I can guess about this line is that it has something to do with the へ shape and the wrestling move in the pic. What exactly is the girl saying?

3. A : 生徒会主催の演劇?
B : ええ、毎年一般生徒が生徒会の出し物を選ぶのですが今 年は演劇に決まったんです。
A : もしかして紫苑さんお出になるのですか?
B : 去年生徒会の方々にはご迷惑をおかけしてしまいました から...お詫びも兼ねてお受けすることにしました。
a/ Just to be sure, does お出になる mean "to appear on stage"?
b/ Can someone tell me what お詫びも兼ねて means here? Does it just mean "to apology"? Or is there still more to it?

4. http://i.imgur.com/QLaqW.jpg
What is it between 風とともに and が? It looks like 去りぬ to my eyes, but there doesn't seem to be a verb with that negative form.

5. http://i.imgur.com/l9Z8M.jpg
a/ Does おりこうちゃん means a pet?
b/ Is the last word in the last bubble 関の山?

6. http://i.imgur.com/Q8cFo.jpg
a/ Does 預かって mean "to receive" in this context?
b/ Does 木の役 mean a minor role?

7. http://i.imgur.com/YfBTc.jpg
みなまで言わなくて結構ですっ
Does this line mean "There's no need to say everything"?

Also, thanks masaegu again for answering my last post :)

masaegu 06-09-2011 01:04 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 867582)
There's a list of questions I want to ask today, if anybody is free enough to help.

1. 奏ちゃんも特別だよって言えたらよかったのかな
First, I need someone to check my translation for this line.
Code:

Would it be better if I was able to say that Kana-chan is also special to me?
2. http://i.imgur.com/hY61c.jpg
a/ Can someone tell me what むきーっ means? Is it similar to むかつく? Or does it bear no lexical meaning?
b/ In this context, would it be okay if I translate 泣きべそ as "emotional"?
c/ へのつっぱりはいらん感じです
All I can guess about this line is that it has something to do with the へ shape and the wrestling move in the pic. What exactly is the girl saying?

3. A : 生徒会主催の演劇?
B : ええ、毎年一般生徒が生徒会の出し物を選ぶのですが今 年は演劇に決まったんです。
A : もしかして紫苑さんお出になるのですか?
B : 去年生徒会の方々にはご迷惑をおかけしてしまいました から...お詫びも兼ねてお受けすることにしました。
a/ Just to be sure, does お出になる mean "to appear on stage"?
b/ Can someone tell me what お詫びも兼ねて means here? Does it just mean "to apology"? Or is there still more to it?

4. http://i.imgur.com/QLaqW.jpg
What is it between 風とともに and が? It looks like 去りぬ to my eyes, but there doesn't seem to be a verb with that negative form.

5. http://i.imgur.com/l9Z8M.jpg
a/ Does おりこうちゃん means a pet?
b/ Is the last word in the last bubble 関の山?

6. http://i.imgur.com/Q8cFo.jpg
a/ Does 預かって mean "to receive" in this context?
b/ Does 木の役 mean a minor role?

7. http://i.imgur.com/YfBTc.jpg
みなまで言わなくて結構ですっ
Does this line mean "There's no need to say everything"?

Also, thanks masaegu again for answering my last post :)

1. Hard to say it's correct or not. Context needed. From this phrase alone, I have no way of knowing if the addressee of the sentence is 奏ちゃん or another person.

2a. It is like an onomatopoeia used when one is angry. Usually it is only kids who use it.
2b. Yes. Or "wimpy".
2c. It means "I am useless.". The phrase is being used parodically from another manga 筋肉マン. Don't worry as this is not a regular phrase known to everyone.

3a. Yes.
3b. It means "as an expression of apology as well". A very Japanese phrase.

4. It is 風と共に去りぬ. = the "official" translation of "Gone with the Wind", the novel and film.

5a. No. It means a "bright kid".  りこう = 利口
5b. Yes.

6a. Exactly.
6b. Yes. "A part with no lines".

7. Yes. "Don't read everything you are seeing."

delacroix01 06-09-2011 02:07 PM

Thanks again for the clear explanation, masaegu. There are some interesting stuff here. I'm going to add them to my flashcard deck :)

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 867583)
1. Hard to say it's correct or not. Context needed. From this phrase alone, I have no way of knowing if the addressee of the sentence is 奏ちゃん or another person.

Oops, I'm sorry. Here's the context : http://i.imgur.com/Gt9sn.jpg

I will post more if larger context is needed.

masaegu 06-09-2011 02:26 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 867586)
Oops, I'm sorry. Here's the context : http://i.imgur.com/Gt9sn.jpg

I will post more if larger context is needed.

Looks to me as though she was talking directly to Kana-chan in her daydream. I would translate it as:

"Would it have been better if I had been able to tell you that you were special, Kana-chan?"

Would this fit the larger context?


All times are GMT. The time now is 07:38 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6