JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#121 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
04-16-2011, 04:07 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
遊園地と > 遊園地で
でも、この場合、「遊園地」よりは「公園」の方が良い と思います。「遊園地」は通常お金を払って入場すると ころを指します。
あっ! すみません。 遊園地と書きたくなかったです 。その代わりに「幼稚園」と書きたかったです。


「ベン・アリという著者は自己が自分で社会的状況の中 で 居場所を定めることや、ペアと幼稚園でパワーゲームに 従事することや、時間によれば変更する可能性の重さを 強調しています。」

Ben-Aris’s book emphasizes the importance in Letting individuals position themselves personally within the social situation, to engage in power games with their peers and establishment, and to introduce the possibility of change through time and contribution to innovation in social life.



それから、


「Children of parents who put more emphasis on free play Were less and less prepared for classroom behaviour.Changes in emphasis at home may also influence the way kindergartens respond to their charges.」

翻訳すると、もしかして・・・・・・

変更する可能性といえば、「Free play」を強調する親があれば、それぞれの子どもはだん ん教室での行儀の準備がなかなかできません。
家庭内での強調の変更次第、遊園地の応えも変わる一方 です。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・

結論は全部正しいでしょうか。

とりあえず、原文です。

Conclusion

• Judging from the lives of adults, early education is important.

• Children understand that they can either cooperate with the activities or be left out.

• This cooperative “individual” does not lose its individuality by participating in collective activities. It is demonstrating one of the “faces” it learns for different situations.

• These different “faces” are reflected in different speech forms used on different occasions. Depending on who they speak to, Japanese people will change the way they speak.

• These different “faces” form an integral part of the Japanese system of classification.

次は日本語の翻訳

結論
日本では早期教育は大変大切だとされています。

子どもは幼稚園でのお遊戯をみんなと一緒にしないと 仲間外れにされたりします。

集団行動に参加したとしても決して個性を失うことに はなりません。
事情によって色んな一面を表すということが分かります 。これらは日本人の話し方に反映されます。

日本人は話す相手によって話し方を変えます。初対面の 人や目上の人に対しては敬意を表す丁寧な話し方を、家 族や友達に対しては身近な感覚でカジュアルな話し方を します。

様々な一面は他の国の社会で見られますが、日本人同士 の中での等級分けのシステムに不可欠の部分だと考えら れています。
・・・・・・・・・・

正しいですか。



よろしくお願いします。


自分のブログ!
見てみてください。

Last edited by Kai13 : 04-16-2011 at 04:22 PM.
Reply With Quote
(#122 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
04-16-2011, 04:32 PM

最後に、

 Children learn to distinguish and move between the controlled behavior expected in relatively formal たてまえ (public behaviour/attitude) and the free and easy behavior of the 本音 (real intention) ones.

子どもは「たてまえ」と「本音」の管制的な正式の行儀 を区別することとともに、動くことも学びます。

大変難しいと思います。

 The けじめ(distinction) betweenうら and おもて is important at the kindergarten stage.

遊園地のStageでの「うら」と「おもて」とのけじめは大 大事だとされています。


どうすれば正しくなると思いますか。


お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
(#123 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
04-16-2011, 04:37 PM

EDIT 
This post is a mistake, please ignore it, Dont whats happening with this forum lately, Sometimes I post twice by mistake.


自分のブログ!
見てみてください。

Last edited by Kai13 : 04-16-2011 at 04:43 PM.
Reply With Quote
(#124 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-17-2011, 09:14 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
「ベン・アリという著者は自己が自分で社会的状況の中 で 居場所を定めることや、ペアと幼稚園でパワーゲームに 従事することや、時間によれば変更する可能性の重さを 強調しています。」
Ben-Aris’s book emphasizes the importance in Letting individuals position themselves personally within the social situation, to engage in power games with their peers and establishment, and to introduce the possibility of change through time and contribution to innovation in social life.
良いと思います。

Quote:
「Children of parents who put more emphasis on free play Were less and less prepared for classroom behaviour.Changes in emphasis at home may also influence the way kindergartens respond to their charges.」
翻訳すると、もしかして・・・・・・
変更する可能性といえば、「Free play」を強調する親があれば、それぞれの子どもはだん ん教室での行儀の準備がなかなかできません。
家庭内での強調の変更次第、遊園地の応えも変わる一方 です。
遊園地 > 幼稚園 Please note that these two have nothing in common.

だんだん教室での行儀の準備がなかなかできません sounds awkward.
> 教室で行儀よくすることの準備がだんだんできなく なります

家庭内での強調の変更次第、遊園地の応えも変わる一方 です
> 家庭内での強調の変更は幼稚園の対応にも影響を及 ぼします。

Quote:
結論は全部正しいでしょうか。
とりあえず、原文です。
Conclusion
• Judging from the lives of adults, early education is important.
• Children understand that they can either cooperate with the activities or be left out.
• This cooperative “individual” does not lose its individuality by participating in collective activities. It is demonstrating one of the “faces” it learns for different situations.
• These different “faces” are reflected in different speech forms used on different occasions. Depending on who they speak to, Japanese people will change the way they speak.
• These different “faces” form an integral part of the Japanese system of classification.
次は日本語の翻訳
結論
日本では早期教育は大変大切だとされています。
子どもは幼稚園でのお遊戯をみんなと一緒にしないと 仲間外れにされたりします。
集団行動に参加したとしても決して個性を失うことに はなりません。
事情によって色んな一面を表すということが分かります 。これらは日本人の話し方に反映されます。
日本人は話す相手によって話し方を変えます。初対面の 人や目上の人に対しては敬意を表す丁寧な話し方を、家 族や友達に対しては身近な感覚でカジュアルな話し方を します。
様々な一面は他の国の社会で見られますが、日本人同士 の中での等級分けのシステムに不可欠の部分だと考えら れています。
色んな is too colloquial. Use 色々な or 様々の.

The rest is VERY good.

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
 Children learn to distinguish and move between the controlled behavior expected in relatively formal たてまえ (public behaviour/attitude) and the free and easy behavior of the 本音 (real intention) ones.
子どもは「たてまえ」と「本音」の管制的な正式の行儀 を区別することとともに、動くことも学びます。
大変難しいと思います。
こども達は、公の場面で求められる慎みのある振る舞い (たてまえ)と、自由で気ままな振る舞い(本音)を使 い分け、二つの間を行ったり来たりできるようになるの です。

Quote:
 The けじめ(distinction) betweenうら and おもて is important at the kindergarten stage.
遊園地のStageでの「うら」と「おもて」とのけじめは大 大事だとされています。

どうすれば正しくなると思いますか。
アユ、「遊園地」をプレゼンテーションで絶対に使わな いと私に約束して!心配です。

幼稚園の段階では「うら」と「おもて」を使い分ける事 が大事なのです。
if I didn't have to use けじめ.

If I had to:
幼稚園の段階では「うら」と「おもて」のけじめをつけ る事が大事なのです。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#125 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
04-17-2011, 06:07 PM

本当にありがとうございました。

Ive been reading the work again and I noticed that the following is missing

This belongs to conclusion

Quote:
• One’s real feelings may be distinguished from the Behaviour of the individual who is acting out a role as a member of a group.

自己の感情(本音)と集団の一員としての振る舞いが区別 きられます。
日本語の翻訳は正しいでしょうか。

Quote:
• Almost all children enter a kindergarten before entering school.
学校の前に親は子どもを幼稚園に入れます。
これは?

Quote:
個々の子どもの発達は社会の中で軽んじられていないと いう事強調する必要があります。
「は」の代わりに「を」を使うの方がいいんじゃないで しょうか。

Quote:
They need to understand the limits imposed on their self-interest by the needs of others and the collective needs of the wider group that they join in educational establishments.


子どもたちは団体の必要に伴って、利己的な興味の限界 が分からなくてはいけないと親に言われています。
この「必要」とは正しいですか。
「Free play」というのは日本語でなんて言うんですか。

「公」とはなんと読むんですか。


Quote:
• In a collection entitled “Japanese sense of self” the Self and Social are studied as interactive rather than as opposing processes.

ある「Japanese sense of self」という著作集では自己と団体の一員とは反対的に 強されるよりむしろ対話的に勉強されています。
正しいですか。

After this is the part you already corrected、Just to give you some context.

こども達は、公の場面で求められる慎みのある振る舞い (たてまえ)と、自由で気ままな振る舞い(本音)を使 い分け、二つの間を行ったり来たりできるようになるの です。

幼稚園の段階では「うら」と「おもて」を使い分ける事 が大事なのです。



お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。

Last edited by Kai13 : 04-17-2011 at 08:21 PM.
Reply With Quote
(#126 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-18-2011, 03:11 PM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
日本語の翻訳は正しいでしょうか。
「自己の感情(本音)は集団の一員としての役割を演じ ている個人の振る舞いとは分けて考えて良いでしょう。 」 くらいでいかがでしょうか。

Quote:
これは?
「学校の前」という表現はあまり良くないです。

「ほとんどの親は、こどもが小学校に入学する前に幼稚 園に入れます。」

Quote:
「は」の代わりに「を」を使うの方がいいんじゃないで しょうか。
いいえ、「は」の方が数段良いです。
As for ~~~~~, it must be emphasised.

「を」を使っても間違いではありませんが、「は」の方 が「強調する」ということばに合っています。

Quote:
この「必要」とは正しいですか。
「Free play」というのは日本語でなんて言うんですか。
「公」とはなんと読むんですか。
「必要」ではなく、「要求」の方が良いでしょう。

FREE PLAYは「自由活動」です。

「公」は「おおやけ」と読みます。

Quote:
正しいですか。
反対的に�� �強されるよりむしろ対話的に勉強されています。

> 対立するものというよりは、相互に作用するものと して研究されています。
_________

ランダムですが、たまたま今日見つけたビデオです。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#127 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
04-18-2011, 11:14 PM

うわー、面白いそのヴィデオ! その美術館に言ったこ とはあると思います。 ありがとうございました!
 
Quote:
他者を理解することを目標として、しばしば言明される 目標は子どもが自分で思うこと、自分を理解することになっています
太字の部分は変に見えませんか。

Quote:
自分の要求が分かることによって、他者の必要も分かる と思われています。
ここは私「必要」の代わりに「要求」にしました。正し いでしょうか。

お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
(#128 (permalink))
Old
Trifectionx's Avatar
Trifectionx (Offline)
JF Regular
 
Posts: 35
Join Date: Apr 2011
Location: Manchester Uni, UK
Send a message via ICQ to Trifectionx Send a message via MSN to Trifectionx Send a message via Skype™ to Trifectionx
04-19-2011, 01:17 AM

masaegu sure is a nice guy for helping so much


There is no such thing as ronin, fore all samurai know that I am their true master. Also, ninja, geisha and Pokemon in later years.
日本語を勉強する
Reply With Quote
(#129 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-19-2011, 03:28 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
うわー、面白いそのヴィデオ! その美術館に言ったこ とはあると思います。 ありがとうございました!
「日本ツウ」の「ツウ」の意味は分かりましたか。とて も良い言葉です。漢字では「通」と書きます。

Quote:
 
太字の部分は変に見えませんか。
少し変に見えます。「ことです」の方が良いと思います 。

Quote:
ここは私「必要」の代わりに「要求」にしました。正し いでしょうか。
お願いします。
「要求」でいいですが、文の後半の「必要」も「要求」 に変更しなければなりません


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#130 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
04-21-2011, 10:41 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
「日本ツウ」の「ツウ」の意味は分かりましたか。とて も良い言葉です。漢字では「通」と書きます。
それは「精通する人」か「何かについての知識豊富であ る人」だと私は思ってます。


Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
少し変に見えます。「ことです」の方が良いと思います 。
私もそう思ってたんです。


Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
「要求」でいいですが、文の後半の「必要」も「要求」 に変更しなければなりません
そうですね。 変更しました。

ありがとうございました。

Quote:
• Early training is very important as it will shape a child’s personality and behavior.
「早期訓練は子どもの振る舞いや個性を発達することか ら大変重要だとされています。」がいいでしょうか。

Quote:
子どもがよく使う皮肉やしゃれは先生が実施した組織配 列に相反するものである。
・・・・
Such critical creativity is often ignored in the study of educational establishments。
「この創造的な批評は幼稚園の勉強ではたいてい怠られ ています。」がいいのではないでしょうか。


Quote:
集団行動に参加したと しても決して個性を失うというわけではありません。
というのは「集団行動に参加したとしても、必ずしも個 性を失うわけではありません」にしたら、まだ同じです か。 どちらが自然ですか。


お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6