JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#801 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
11-21-2010, 03:10 PM

Quote:
Originally Posted by Columbine View Post
返事が遅くになって住みません。ロンドンに友達を訪問 してきたところです。電車と天気はひどいですが、居酒 屋で焼き鳥を食べに行って、イズリントンでスガシカオ のライブ見ました!

では、ほんまに瞬間で天気が変わりますね。うちの村は 谷にあるので、特別に天気が変わりやすいです。良く、 うちで晴れですが、友達の家の外に雨が降っています! 変ですね。
そうですか、バーミンガムに住んでいましたか。私は南 に住んでいます。セヴァーン川の近くに、グロスタシャ ーにいます。

私も、来年日本に帰りたいんです。2007−2008 年に一年間関西に住んでいました。大阪、なつかしいい 〜

猫を二匹飼います。 そして、犬一匹もいます。
大丈夫ですよ。  私も返事の遅れる場合が多いです。 でもできるだけこ のスレをチェックするようにしています。 
ああ、イズリントンですか。 私は2・3回ロンドンに 行ったことがあるので私たちの首都にちょっと詳しくな いです。 すみません! どちらの場合も友達を訪問す るためだったので、ちょっと引きずられる感じがしまし た。 

ああ、グロスタシャーにいますか。 私の大学カーディ フで、実家に帰るとき電車でグロスタシャーを通ります 。 緑が多いですねぇ。
カーディフに行ったことがありますか?

猫も犬も飼っていますか? いいですね! よくけんか しているんじゃないか? 日本語で犬猿の仲という表現 がありますが、英語での似ている表現は猫犬の仲ですね 。 言葉の違いはとても面白いと思います。

大阪に住んでいましたか? というのは関西弁が少しで も話せますか?
私は一度アメリカ人の友達をバラミーを教えてみました 。 楽しかったです!
でも大阪弁と比べればそんなに違う訛りじゃないと思い ます。 

Last edited by totallylost202 : 11-21-2010 at 03:18 PM.
Reply With Quote
(#802 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
11-21-2010, 04:28 PM

Quote:
Originally Posted by totallylost202 View Post
大丈夫ですよ。  私も返事の遅れる場合が多いです。 でもできるだけこ のスレをチェックするようにしています。 
ああ、イズリントンですか。 私は2・3回ロンドンに 行ったことがあるので私たちの首都にちょっと詳しくな いです。 すみません! どちらの場合も友達を訪問す るためだったので、ちょっと引きずられる感じがしまし た。 
はは、イズリントンはロンドンのとしんにあるけど、あ まり面白い所がありません。しかし、イズリントンのラ イブハウスでよく日本人の歌集がいます。

Quote:
Originally Posted by totallylost202 View Post
ああ、グロスタシャーにいますか。 私の大学カーディ フで、実家に帰るとき電車でグロスタシャーを通ります 。 緑が多いですねぇ。
カーディフに行ったことがありますか?
(w) そうですね!日本から帰る時に、電車でグロスタシャー に帰りました。本当に「やっぱり、あたし、森に住んで いる!」と思いました。私の谷に木や畑は多いです。

Quote:
Originally Posted by totallylost202 View Post
 猫も犬も飼っていますか? いいですね! よくけん かしているんじゃないか? 日本語で犬猿の仲という表 現がありますが、英語での似ている表現は猫犬の仲です ね。 言葉の違いはとても面白いと思います。
うーん、動物達はあまりけんかしません。^.^ なまけものですから。。。
犬猿の仲という表現ですか。面白いですね。英語で「油 と水の仲」と「石油と火の仲」表現もあります。

Quote:
Originally Posted by totallylost202 View Post
大阪に住んでいましたか? というのは関西弁が少しで も話せますか?
私は一度アメリカ人の友達をバラミーを教えてみました 。 楽しかったです!
でも大阪弁と比べればそんなに違う訛りじゃないと思い ます。 
少し関西弁を分かりますが、よく話しません。でも、あ る言葉よく何も考えずに使えます。例えば、「だ」の代 わりに「や」といいます。そして、『本当に」の代わり に「ほんまに」を使っています。
Reply With Quote
(#803 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
11-24-2010, 10:21 PM

ユリさん、こんにちは!
「君に届け」を日本語でを読みましたよ。 

実は英語で漫画を読んだことありません。 母国語なの に。 漫画に興味が深くなっていたのは日本語を習い始 めたころなんので、真っ最初からいつも日本語で漫画を 読んでいますよ。 フランスにいるついでに、フランス 語でも読みたいなぁと思っています。 漫画のお店は少 なくありません。  

でもね。 少女漫画からといってそれはわかりやすいわ けじゃありません。 
若い者に使われて本当にわかりにくいことばいっぱいで すから。 
かえってわかりやすいところもありましたよね。。。

ああ、曲をダンスしたあと衣装を着替えますか? 面白 いですね。
一曲ごとにそうしていますか?  大変そうです!

 
[i]フランスでは、日本のアニメ関連の商品を売っているお 店では、日本語でやりとりできますが、厳格に言えばや りとりはフランス語ですよ。  パリに行けば別ですが、私は日本人が少ないリヨンにい るので日本人とやりとり機会はあまりありません。 
でも一ヶ月に一回行われる日仏交流会があってとても楽 しいです! その上、何人かの日本人にそこで出会って 、先週の土曜日も一緒にカフェで紅茶を飲みに行ったの で



Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
迷子さん、こんにちは!
「君に届け」という漫画は読んだことがありません。
英語に翻訳されているんですか?
それとも、日本語の漫画を読むんですか?


わたしは英語を聞きとるのがとっても苦手なんですぅ~ (×_×;)

 
あの衣装は、たまたま日本っぽかっただけで、曲によっ て、いろいろな衣装を着るんですよ。
ジャズ・ダンスのほかには、「ジャズ&ベリー」といっ て、ジャズ・ダンスとベリー・ダンスを合わせた踊りも やっています。

 
フランスでは、日本のアニメ関連の商品を売っているお 店では、日本語でやりとりをすると聞いたことがあるん ですが、本当ですか?
Reply With Quote
(#804 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
11-24-2010, 11:56 PM

ユリさん、こんにちは!
「君に届け」を日本語でを読みましたよ。 

実は英語で漫画を読んだことありません。 母国語なの に。 漫画に興味が深くなっていたのは日本語を習い始 めたころなんので、真っ最初からいつも日本語で漫画を 読んでいますよ。 フランスにいるついでに、フランス 語も読みたいなぁと思っています。 漫画のお店は少な くありません。  

でもね。 少女漫画からといってそれはわかりやすいわ けじゃありません。 
若い者に使われて本当にわかりにくいことばいっぱいで すから。 
かえってわかりやすいところもありましたよね。。。

ああ、曲をダンスしたあと衣装を着替えますか? 面白 いですね。
一曲ごとにそうしていますか?  大変そうです!

 
フランスでは、日本のアニメ関連の商品を売っているお 店では、日本語でやりとりできますが、厳格に言えばや りとりはフランス語ですよ。  パリに行けば別ですが、私は日本人が少ないリヨンにい るので日本人とやりとり機会はあまりありません。 

でも一ヶ月に一回行われる日仏交流会があってとても楽 しいです! その上、何人かの日本人にそこで出会って 、先週の土曜日も日本人の女の人の二人と一緒にカフェ で紅茶を飲みに行ったのでびっくりしているほど日本語 でしゃべる機会になっていました。 

じゃ、夜中になってしまって寝たほうがいい思います。  



Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
迷子さん、こんにちは!
「君に届け」という漫画は読んだことがありません。
英語に翻訳されているんですか?
それとも、日本語の漫画を読むんですか?


わたしは英語を聞きとるのがとっても苦手なんですぅ~ (×_×;)

 
あの衣装は、たまたま日本っぽかっただけで、曲によっ て、いろいろな衣装を着るんですよ。
ジャズ・ダンスのほかには、「ジャズ&ベリー」といっ て、ジャズ・ダンスとベリー・ダンスを合わせた踊りも やっています。

 
フランスでは、日本のアニメ関連の商品を売っているお 店では、日本語でやりとりをすると聞いたことがあるん ですが、本当ですか?

Last edited by totallylost202 : 11-24-2010 at 11:58 PM.
Reply With Quote
(#805 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
11-29-2010, 12:35 PM

Quote:
Originally Posted by totallylost202 View Post
ユリさん、こんにちは!
「君に届け」を日本語でを読みましたよ。
漫画って、会話の勉強にとってもいいですよね。
わたしは、日本の漫画を英語に翻訳されたものを買って 、
会話の勉強をしています。

Quote:
実は英語で漫画を読んだことありません。 母国語なの に。 漫画に興味が深くなっていたのは日本語を習い始 めたころなんので、真っ最初からいつも日本語で漫画を 読んでいますよ。 フランスにいるついでに、フランス 語も読みたいなぁと思っています。 漫画のお店は少な くありません。
漫画にでてくる会話は、ほんとうに自然なので、
日本語で漫画を読むのはとてもいいことですよ!

日本の漫画がフランス語に翻訳されているんですか?

Quote:
でもね。 少女漫画からといってそれはわかりやすいわ けじゃありません。 
若い者に使われて本当にわかりにくいことばいっぱいで すから。 
かえってわかりやすいところもありましたよね。。。
若い人がつかう言葉って、わかりにくいですよね。
とくに日本語では、若い人はいつも新しい表現をつくっ てしまうので、
日本人でもわからないことがありますよ。
「イタイ」っていう表現、知ってますか?
「痛い」じゃないんですよ。
「look painful」という意味の表現が変化してしまったものなん すけど、
例としては、30代とか40代の女の人が、20代みたいな服を 着て
「とても見ていられない」みたいな場合に、
「あの人、イタイね」と言います。
悪口です。
高校生の間でも、誰かセンスの悪い人が
がんばっておしゃれしたりすると、
悪口で「あの子、イタイね」と言ったりします。

Quote:
ああ、曲をダンスしたあと衣装を着替えますか? 面白 いですね。
一曲ごとにそうしていますか?  大変そうです!
曲ごとに、衣装を変えます。
いろんな衣装を着るのって、楽しいですよ!
 
Quote:
フランスでは、日本のアニメ関連の商品を売っているお 店では、日本語でやりとりできますが、厳格に言えばや りとりはフランス語ですよ。  パリに行けば別ですが、私は日本人が少ないリヨンにい るので日本人とやりとり機会はあまりありません。
わたし、フランスに行ったことがないんですよー…
モンサン・ミッシェルとか、見てみたいんですけどねー !
憧れの国です。
でもフランスではフランス語ができないと
電車の切符も買えないと聞いたので、
ちょっと行けませんね~。
英語で喋っても、通じないと聞きました。
ドイツでは、けっこう英語で対応してくれたんだけど、
フランスではフランス語しか通じないと言われました。

Quote:
でも一ヶ月に一回行われる日仏交流会があってとても楽 しいです! その上、何人かの日本人にそこで出会って 、先週の土曜日も日本人の女の人の二人と一緒にカフェ で紅茶を飲みに行ったのでびっくりしているほど日本語 でしゃべる機会になっていました。 
よかったですね!!
どんな話をしたのかな?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#806 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
11-30-2010, 03:55 PM

Quote:
Originally Posted by Columbine View Post
はは、イズリントンはロンドンのとしんにあるけど、あ まり面白い所がありません。しかし、イズリントンのラ イブハウスでよく日本人の歌集がいます。


(w) そうですね!日本から帰る時に、電車でグロスタシャー に帰りました。本当に「やっぱり、あたし、森に住んで いる!」と思いました。私の谷に木や畑は多いです。


うーん、動物達はあまりけんかしません。^.^ なまけものですから。。。
犬猿の仲という表現ですか。面白いですね。英語で「油 と水の仲」と「石油と火の仲」表現もあります。


少し関西弁を分かりますが、よく話しません。でも、あ る言葉よく何も考えずに使えます。例えば、「だ」の代 わりに「や」といいます。そして、『本当に」の代わり に「ほんまに」を使っています。
返事が遅くなってしまってすみません!  コーヒーを飲みながら書いています。 

はは。 私はいつも日本のほうは森が多いねぇと思いま す。 ドラマで見たのか日本に行ったことあるっていう わけじゃないけど、そのイメージですね。 たぶん日本 についての本なんかでとてもきれいな森を見て「日本全 体それみたいなのか」と思い込んでしまいました。

でもね。 日本はびっくりするほど地方によって違うと いうことを友達の何人かに教えてくれました。 私が一 番行きたいのは北海道です。 

関西弁は面白いですね! Sashmisterさんは関西弁の一言 教えてくれました。 「まいど」というあいさつです  
Reply With Quote
(#807 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
12-03-2010, 12:19 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
漫画って、会話の勉強にとってもいいですよね。
わたしは、日本の漫画を英語に翻訳されたものを買って 、
会話の勉強をしています。


漫画にでてくる会話は、ほんとうに自然なので、
日本語で漫画を読むのはとてもいいことですよ!

日本の漫画がフランス語に翻訳されているんですか?


若い人がつかう言葉って、わかりにくいですよね。
とくに日本語では、若い人はいつも新しい表現をつくっ てしまうので、
日本人でもわからないことがありますよ。
「イタイ」っていう表現、知ってますか?
「痛い」じゃないんですよ。
「look painful」という意味の表現が変化してしまったものなん すけど、
例としては、30代とか40代の女の人が、20代みたいな服を 着て
「とても見ていられない」みたいな場合に、
「あの人、イタイね」と言います。
悪口です。
高校生の間でも、誰かセンスの悪い人が
がんばっておしゃれしたりすると、
悪口で「あの子、イタイね」と言ったりします。


曲ごとに、衣装を変えます。
いろんな衣装を着るのって、楽しいですよ!
 

わたし、フランスに行ったことがないんですよー…
モンサン・ミッシェルとか、見てみたいんですけどねー !
憧れの国です。
でもフランスではフランス語ができないと
電車の切符も買えないと聞いたので、
ちょっと行けませんね~。
英語で喋っても、通じないと聞きました。
ドイツでは、けっこう英語で対応してくれたんだけど、
フランスではフランス語しか通じないと言われました。


よかったですね!!
どんな話をしたのかな?

ユリさん、こんにちは!
ええ。 英語に翻訳された漫画を読んでいますか? す ごいですね!
具体的にどんな漫画ですか?

フランスではほとんどの漫画はフランス語に翻訳された ものなので、本物を見つけるのはちょっとつらいと思い ますが、あるジャッパン・センターのおかげで日本語の まま輸入されたものが買えます。

実は面白い漫画を募集中です!  お勧めいただけば幸せになります! 

「イタイ」の意味を教えてくださってありがとうござい ます!
たぶん教えてくれなかったら、どこかで誰かに言われる と意味が伝わる思いますが、それでも時々そのような「 作ったばかり言葉」に騙される場合もありますね。
(すみませんが、この文脈では「騙す」といっても大丈 夫ですか?)


フランスに関しては地方や都会によっているので、絶対 「英語を話しても何も通じない」と言い切れません。  リヨンでは若者が英語が少しでもわかりと思います。  ^^
パリといえば英語で話せば問題はないと思います。
でもきっとドイツに比べるとちょっと下手みたいね。。 。

ユリさんはドイツのどこに行ったことがありますか?

じゃあ、もうすぐご飯の時間です!今まで、大家さんの 孫さんとEnchantedを見ていました。 その映画を知ってい ますか? ^^

Last edited by totallylost202 : 12-03-2010 at 12:22 PM.
Reply With Quote
(#808 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
12-05-2010, 01:19 PM

Quote:
Originally Posted by totallylost202 View Post
ユリさん、こんにちは!
ええ。 英語に翻訳された漫画を読んでいますか? す ごいですね!
具体的にどんな漫画ですか?
迷子さん、こんばんは!

わたしが好きなマンガは、「MONSTER」
Amazon.com: Naoki Urasawa's Monster, Vol. 1: Herr Dr Tenma: Naoki Urasawa: 洋書

英語版:
Amazon.co.jp: Naoki Urasawa's Monster, Vol. 1: Herr Dr Tenma: Naoki Urasawa: 洋書

それから、「21世紀少年」
Amazon.co.jp: 20世紀少年―本格科学& #x5192;険漫画 (1) (ビッグコミック&#x30B9: 浦沢 直樹: 本

英語版:
Amazon.co.jp: 21st Century Boys 01: Naoki Urasawa, Monica Rossi, Josef Shanel, Matthias Wissnet: 洋書

同じ作者の漫画です。
ストーリーが入り組んでいるので、
一回読んだだけでは意味がわからないかもしれません。
でも面白くて、とても人気があります。

Quote:
フランスではほとんどの漫画はフランス語に翻訳された ものなので、本物を見つけるのはちょっとつらいと思い ますが、あるジャッパン・センターのおかげで日本語の まま輸入されたものが買えます。
わたしはたいてい、Amazonで(ネットで)買います。
フランスにはAmazonはないんでしょうか?

Quote:
実は面白い漫画を募集中です!  お勧めいただけば幸せになります!
 
上の2作は、お勧めですが、どちらもちょっと長いです
「お勧めいただけば幸せになります」というのは、
「お勧めいただけたら幸いです」と言ったほうがいいで す。
「幸いです」は、「さいわいです」と読みます。
「幸せになります」という意味ですが、「さいわいです 」と言うんですよ~。

Quote:
「イタイ」の意味を教えてくださってありがとうござい ます!
たぶん教えてくれなかったら、どこかで誰かに言われる と意味が伝わる思いますが、それでも時々そのような「 作ったばかり言葉」に騙される場合もありますね。
(すみませんが、この文脈では「騙す」といっても大丈 夫ですか?)
この文脈だと、「騙す」とは言いませんねー。
「『作られたばかりの言葉』にとまどうことがある」と 言ったほうがいいです。

日本人は、新しい言葉をつくるのが好きなので、
日本語を勉強している方は、たいへんだと思いますよ。 。。

最近流行している言い方がもうひとつあるんですけどね 、
「~をしているなう」とか、「~にいるなう」って言う んです。
語尾の「なう」は、nowなんですよ。
「今、~をしている」っていうのを、「~をしているな う」っていうの。
今だけの流行だから、来年になったら誰も使わなくなっ ちゃうかもしれないけど、
こういう流行の言葉を作るのが、日本人は好きなんです ね~。
主に、ツイッター(Twitter)で使います。

Quote:
フランスに関しては地方や都会によっているので、絶対 「英語を話しても何も通じない」と言い切れません。  リヨンでは若者が英語が少しでもわかりと思います。  ^^
パリといえば英語で話せば問題はないと思います。

でもきっとドイツに比べるとちょっと下手みたいね。。 。
ドイツ語って、英語ととっても似ていますものね…

Quote:
ユリさんはドイツのどこに行ったことがありますか?
ベルリンとハンブルクです。
うちの主人(=夫)は、ビートルズが大好きなもので…
ハンブルクは、ビートルズが修行した街として有名なん ですよ。
それで、ビートルズが演奏していたお店を見に行きまし た。

Quote:
じゃあ、もうすぐご飯の時間です!今まで、大家さんの 孫さんとEnchantedを見ていました。 その映画を知ってい ますか? ^^
その映画、日本では、「魔法にかけられて」というタイ トルになっています。
わたしはその映画を観たことがないんですが、
テレビでコマーシャルをしているのは見たことがありま す。
面白かったですか?

「大家さんの孫さんと」というのは、少し変なんですよ 。
「大家さんのお孫さんと」と言ったほうがいいです。
日本語って、面倒くさい言葉ですよねー!
日本人でも間違うことが多いです。
迷子さんの日本語は、ほんとうにすばらしいですよ!!!
本当です。
「大家さんの孫さん」でも通じるんですけどね、
でも、でも…
迷子さんの日本語が素晴らしいから、
もっと正しい日本語を教えてあげたくなっちゃう。。。

こんなに日本語を勉強してくださって、
ありがとうございます!!!  \(^_^)/


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#809 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
12-11-2010, 11:26 PM

ユリさん、こんばんは!
返事が遅くなってしまってすみません。

MONSTERという漫画を聞いたことはあるんですが、読んだ とはありません。 このうち読んでみたいと思います  

「21世紀少年」も聞いたことがあります。 面白いそ うです!
そのうえ評価が高いですね。
時間があればぜひ読んでみたいともいます。 

あの、フランスのAmazonでは漫画たっぷりそうです! :mt ongue:
でも来週イギリスに帰る企画がありますよ。 とても楽 しみにしています!
そこで3週間いて、また3週間試験を取るためにフラン スに戻ります。 その後イギリスに帰って4月日本に行 く予定です。
とても忙しい年になると思います!

はは。 Twitterで日本人の若者の中で流行しているのは をしているなお」ですか?
面白いですね。 
たぶんカタカナで語尾が書かれたらいいかもしれません 。



私は流行していることの根源に興味あります。 どんな 理由でこの言葉は人気があるかとか。 
作ったばかりの言葉ではないけれど人気があった言葉は いくつか頭に浮かびました。
最近は宣伝のスローガンとして'Simples'ということばがイ ギリスのどこにでも聞こえます。
この宣伝です:

YouTube - Compare The Meerkat Advert NEW (Compare The Market), Cheap Car Insurance


ええ? ハンブルクはビートルズが修行したところとし て有名ですか?
知りませんでした!
ユリさんのご主人はそんなにビートルズのファンですか ? すごいですね。
母はエルヴィス・プレスリのファンで、「いつかメンフ ィスに行きたいなあ」といっていました。
私もエルヴィス・プレスリが好きですよ。

じゃあ、ちょっと遅くなってしまったので寝たほうがい いと思います。


そして私の日本語は変に見えたら教えてくださいね。
暖かい言葉、心のどん底からありがとうございます。
でもね。。。 まだまだです! 2年日本語の勉強して いるのに能力は乏しいと思います。
お休み!

 








Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
迷子さん、こんばんは!

わたしが好きなマンガは、「MONSTER」
Amazon.com: Naoki Urasawa's Monster, Vol. 1: Herr Dr Tenma: Naoki Urasawa: 洋書

英語版:
Amazon.co.jp: Naoki Urasawa's Monster, Vol. 1: Herr Dr Tenma: Naoki Urasawa: 洋書

それから、「21世紀少年」
Amazon.co.jp: 20世紀少年―本格科学& #x5192;険漫画 (1) (ビッグコミック&#x30B9: 浦沢 直樹: 本

英語版:
Amazon.co.jp: 21st Century Boys 01: Naoki Urasawa, Monica Rossi, Josef Shanel, Matthias Wissnet: 洋書

同じ作者の漫画です。
ストーリーが入り組んでいるので、
一回読んだだけでは意味がわからないかもしれません。
でも面白くて、とても人気があります。



わたしはたいてい、Amazonで(ネットで)買います。
フランスにはAmazonはないんでしょうか?

 
上の2作は、お勧めですが、どちらもちょっと長いです
「お勧めいただけば幸せになります」というのは、
「お勧めいただけたら幸いです」と言ったほうがいいで す。
「幸いです」は、「さいわいです」と読みます。
「幸せになります」という意味ですが、「さいわいです 」と言うんですよ~。


この文脈だと、「騙す」とは言いませんねー。
「『作られたばかりの言葉』にとまどうことがある」と 言ったほうがいいです。

日本人は、新しい言葉をつくるのが好きなので、
日本語を勉強している方は、たいへんだと思いますよ。 。。

最近流行している言い方がもうひとつあるんですけどね 、
「~をしているなう」とか、「~にいるなう」って言う んです。
語尾の「なう」は、nowなんですよ。
「今、~をしている」っていうのを、「~をしているな う」っていうの。
今だけの流行だから、来年になったら誰も使わなくなっ ちゃうかもしれないけど、
こういう流行の言葉を作るのが、日本人は好きなんです ね~。
主に、ツイッター(Twitter)で使います。


ドイツ語って、英語ととっても似ていますものね…


ベルリンとハンブルクです。
うちの主人(=夫)は、ビートルズが大好きなもので…
ハンブルクは、ビートルズが修行した街として有名なん ですよ。
それで、ビートルズが演奏していたお店を見に行きまし た。


その映画、日本では、「魔法にかけられて」というタイ トルになっています。
わたしはその映画を観たことがないんですが、
テレビでコマーシャルをしているのは見たことがありま す。
面白かったですか?

「大家さんの孫さんと」というのは、少し変なんですよ 。
「大家さんのお孫さんと」と言ったほうがいいです。
日本語って、面倒くさい言葉ですよねー!
日本人でも間違うことが多いです。
迷子さんの日本語は、ほんとうにすばらしいですよ!!!
本当です。
「大家さんの孫さん」でも通じるんですけどね、
でも、でも…
迷子さんの日本語が素晴らしいから、
もっと正しい日本語を教えてあげたくなっちゃう。。。

こんなに日本語を勉強してくださって、
ありがとうございます!!!  \(^_^)/

Last edited by totallylost202 : 12-12-2010 at 12:44 AM.
Reply With Quote
(#810 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
12-28-2010, 09:50 AM

皆さん、
よい一年を過ごしてください! :d

誰もこのスレに書き込んでいなくてちょっと悲しいです ね。

じゃ、
皆さんはお元気ですか?
クリスマスを祝いましたか?

 
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6